NEWS
Wir brauchen Unterstützung bei den Übersetzungen
-
Das verstehe ich nicht, ich habe ja nur Rechts verändert?
"Service is offline. Please try later.": "Service ist momentan nicht erreichbar oder keine Internetverbindung vorhanden. Bitte fersuchen Sie später noch ein mal oder prüfen Sie die Internetverbindung.",
-
-
@ldittmar sagte in Wir brauchen Unterstützung bei den Übersetzungen:
es gibt ein Schlüssel, der in jede Sprachdatei gleich ist und NIEMALS verändert werden darf (rechts vom Doppelpunkt),
Sollte das nicht LINKS vom Doppelpunkt heißen?
-
@sigi234 said in Wir brauchen Unterstützung bei den Übersetzungen:
@ldittmar sagte in Wir brauchen Unterstützung bei den Übersetzungen:
es gibt ein Schlüssel, der in jede Sprachdatei gleich ist und NIEMALS verändert werden darf (rechts vom Doppelpunkt),
Sollte das nicht LINKS vom Doppelpunkt heißen?
Natürlich
... vor lauter rechts...
-
Hallo alle zusammen, ich wollte nur mal fragen ob der Iobroker Skill fuer Amazon.it in Vorbereitung ist? Wenn Ja, wuerde ich gerne die Uebersetzun dafuer machen.
Gruesse aus Italien
-
Frage , wo und wie sehe ich es ob es angenommen bzw. geändert wurde?
Also der PR wird geprüft und dann freigegeben? -
@sigi234 Du bekommst auf jedem Fall eine E-Mail von Github und dein Pull Request ist dann im Status "Merged"
Solange es auf open ist, wird noch geprüft. Eventuell stellen Entwickler noch Fragen im Pull Request, aber da wirst du auch immer per E-Mail benachrichtigt.
Bei Übersetzungen geht es dann auch meistens ohne Probleme und Fragen durch... Frage und Diskussionen gibt es eigentlich nur bei programmatische Änderungen.
-
Wie sieht es im Allgemeinen bei solchen Sachen mit Groß-Kleinschreibung aus?
Z.B. bei "delete": "Löschen", sollte das "Löschen" nicht klein beginnen? Oder Ist das egal. Ist manchmal schwierig zu entscheiden, da man das Wort nicht im Gesamtkontext sieht wo es am Ende eingesetzt wird. -
Da geht es mir ähnlich, wenn der Kontext nicht richtig bekannt ist.
Aber ich sehe es so, dass solange die Übersetzung verständlich ist, ist die Groß-/Kleinschreibung nicht so wichtig. Blöd sind eher so Sachen wie Keyboard -> Schlüsselbrett oder (bei einem deutschen Konzern) Montagefehler -> Mondays error
-
@DeepCore sagte in Wir brauchen Unterstützung bei den Übersetzungen:
Aber ich sehe es so, dass solange die Übersetzung verständlich ist, ist die Groß-/Kleinschreibung nicht so wichtig
Sehe ich auch so, wichtig sind halt offensichtliche Fehler......
Wie in meinen Beispiel:
Bitte fersuchen Sie später noch ein mal
-
@ldittmar Bitte die Liste aktualisieren.
-
Hallo, kann man den Kodi Adapter in die Liste aufnehmen?
https://github.com/instalator/ioBroker.kodi
Von Russisch auf Deutsch?
-
@sigi234 sagte in Wir brauchen Unterstützung bei den Übersetzungen:
Hallo, kann man den Kodi Adapter in die Liste aufnehmen?
https://github.com/instalator/ioBroker.kodi
Von Russisch auf Deutsch?
Ich versuche gerade eine deutsche Beschreibung hinzubekommen...
Bitte schaut doch mal darüber und korrigiert per PR falls nötig.
Nach bestem Wissen und Gewissen...
Besonders zu ShowNotif und SwitchPVR brauche ich input:
https://github.com/FredF63/ioBroker.kodi/blob/master/doc/de/readme.md
Danke -
Hallo, seit einer Woche werden meine Pull Requests nicht mehr angenommen.
Deshalb werde ich die Uebersetzungen ab heute einstellen. -
@Dobis
Wo ist denn das Problem?Werden die PR abgelehnt?
Oder nur nicht gesichtet und gemerged?@Dobis sagte in Wir brauchen Unterstützung bei den Übersetzungen:
seit einer Woche
Ich glaube nicht, dass jeder Freizeitprogrammierer immer Zeit hat jeden Tag dieses durchzuführen.
-
@Homoran Genau richtig. Wollte nur sicher sein das ich nicht meine Zeit verschwende.
-
@Homoran sagte in Wir brauchen Unterstützung bei den Übersetzungen:
Werden die PR abgelehnt?
Oder nur nicht gesichtet und gemerged?@Dobis sagte in Wir brauchen Unterstützung bei den Übersetzungen:
Genau richtig
Was denn jetzt?
-
@Homoran Alles in OK, Bluefox hat gestern alles sofort erledigt.
Jetzt, braeuchte ich nur noch einen italienischen Alexa Skill.