NEWS
Ukrainisch vor deutsch?
-
@loverz sagte in Ukrainisch vor deutsch?:
@thomas-braun wenn ich in irgendeiner Art und Weise dazu beitragen kann, lasst es mich wissen.
Der deutschen Sprache bin ich Übermächtigund dafür hast du mir einen Downvote gegeben!
-
Die Sprachversionen liegen übrigens hier:
https://github.com/ioBroker/ioBroker.admin/tree/master/admin/i18n
(Jedenfalls von den Texten der Adapter).
Kann man einen PR gegen stellen.
-
Hier kann man sich auch mit übersetzen/korrigieren austoben:
https://weblate.iobroker.net/engage/adapters/?utm_source=widget
-
@homoran der downvote ist weg, ich werde diese Buttons nicht mehr verwenden, wenn da hier so ein Theater drum gemacht wird
-
@loverz sagte in Ukrainisch vor deutsch?:
wenn da hier so ein Theater drum gemacht wird
da hab ich ein sehr breites Kreuz! Das ist mir absolut wumpe!
Mich hat nur interessiert warum du ihn gegeben hast für etwas, worum du nachher sogar gebeten hattest: Einen Hinweis wie man helfen kann.
-
@homoran haben uns wohl missverstanden
-
@thomas-braun
NEIN - ein PR gegen die i18n Dateien würde (hoffentlich) abgelehnt werden.admin so wie viele andere Adapter werden via WEBLATE übersetzt. Direkte Änderungen der Texte in diesen Dateien würden zu git Konflikten führen.
Wenn jemand beim Übersetzen der Adapter Texte helfen will / kann bitte hier
https://github.com/ioBrokerTranslator/doc
und
https://github.com/ioBrokerTranslator/doc/blob/master/translate.md
nachlesen. Auch wer noch andere Sprachen als Deutsch gut lesen / schreiben kann ist hier herzlich willkommen.
Aber ACHTUNG:
Dies betrifft NUR die Texte auf den Adapter Seiten. Die Releasenotes werden ausschließlich in englisch erstellt und automatisiert übersetzt. Das Original findet sich im Github Repository README.md File des jeweiligen Adapters.Das Problem mit der "mäßigen" deutschen Übersetzung ist bekannt und wird zur Zeit auch diskutiert. Die verfügbaren kostenfreien Tools sind leider nicht befriedigend. Alternativen exiistieren - nur kosten diese entwerder oder erfordern Programmieraufwand für den (zumindest derzeit) keine Freiwilliger existiert.
Und - wenn ich auch den Titel des Topics als unnötig reisserisch sehe - möchte ich doch auch für die berechtigte Kritik an der Sprachqualität der deutschen Releasenotes danken. Nur wenn Feedback kommt was stört (und was eh den meisten egal ist) kann man vernünftige Prioritäten setzen.
McM1957 -
@homoran Stichwort: Weblate.
-
@mcm57 said in Ukrainisch vor deutsch?:
Das Problem mit der "mäßigen" deutschen Übersetzung ist bekannt und wird zur Zeit auch diskutiert. Die verfügbaren kostenfreien Tools sind leider nicht befriedigend. Alternativen exiistieren - nur kosten diese entwerder oder erfordern Programmieraufwand für den (zumindest derzeit) keine Freiwilliger existiert.
Wäre das nicht eine schöne Anwendung für Chat GPT?
@oliverio sagte in Chat GPT - muss man gesehen haben:@hans_999 sagte in Chat GPT - muss man gesehen haben:
Wie wär's denn mit einer direkten Einbindung in ioB?
wie sollte die "Einbindung" aussehen?
versuch mal den usecase genauer zu beschreiben. -
@hans_999
chatgpt wird nicht ewig kostenlos bleiben.
ausserdem hat google eine echte translate api, die allerdings inklusive eines freien budgets sonst ebenfalls kostenpflichtig ist.die ist genau so in den hilfsskripts für die adapter entwickler eingebaut
und genau da wurde jetzt auf ukrainisch erweitert -
Ich muss gestehen, dass ich mir nicht sicher war ob und wie ich hier was zu schreibe, kann es dann aber doch nicht lassen.
@loverz
Wenn Du echt keine anderen Probleme hast, dann gratuliere ich Dir von ganzem Herzen und biete Tausch an gegen mehrere Bekannte/Verwandte die dieser Tage im Krankenhaus liegen. Vom komplizierten Arm-/Schulterbruch bis knapp überlebter Lungenembolie ist da nämlich (leider) alles dabei.@loverz sagte in Ukrainisch vor deutsch?:
Es kam jetzt schon einige Male vor, dass ich mich stark anstrengen musste um die Übersetzung zu verstehen, oder sogar gar nicht verstanden habe.
Dann solltest Du Dein Problem angehen und ggf. Dein Englisch aufbessern und nicht die "Schuld" bei einem bzw. den Entwicklern suchen, die sich an Standards halten.
@loverz sagte in Ukrainisch vor deutsch?:
aber ich finde wir sollten als ursprünglich deutsche Community schon darauf achten, dass die deutsche Übersetzung einwandfrei ist.
Bullshit! Mach Dich mal mit der Historie vertraut! Der Geschäftsführer und einer DER Urheber von ioBroker ( @Bluefox ) hat z.B. keine deutschen Wurzeln, wenn ich mich da u.a. an die Anfangszeiten noch aus dem HM-Forum recht erinnere. Daher gab es schon zu Beginn neben Deutsch und Englisch auch einen eigenen russischsprachigen Forenteil. Mittlerweile ja sogar noch mehr.
@Homoran Bitte korrigiere mich, falls ich hier falsch liege.
-
@samson71 dir auch frohe Weihnachten, und gute Besserung an deine Liebsten
-
@homoran sagte in Ukrainisch vor deutsch?:
wo gibt es denn diese Übersetzungen überhaupt?
ich gehe immer auf Github
z.B. https://github.com/ioBroker/ioBroker.admin#changelogda ist alles auf Englisch
die Changelog's die man da sieht, sind immer auf Englisch, was man im Admin beim Update sieht, kommt aus der
io-package.json
.
Die Changelogs aus der Readme werden entweder per Hand in dieio-package.json
eingetragen oder man nutzt das release-script.Das Script nimmt sich den Changelog und bereitet es etwas auf, und fügt es dann in die io-package.json unter
news
hinzugefügt, danach wird es übersetzt in alle möglichen Sprachen.
Bei der Übersetzung kommen dann manchmal sehr seltsame Sachen raus
Nach der Übersetzung wird dann die neue Version auf GitHub veröffentlicht.Das
release-script
hat eine sehr nützliche Funktionmanual-review
wer diese im Script aktiviert, hat nach der automatischen Übersetzung Zeit ein Review der Übersetzung zu machen und gegebenenfalls die Übersetzung zu korrigieren.
Ich mache das mittlerweile so, dass ich nach der automatischen Übersetzung noch mal mit DeepL darüber gehe und alles ersetze.@loverz
Wer also an der Übersetzung der Changelogs mit wirken will, kann das gerne über ein PR von der io-package.json, die in jedem Adapter verfügbar ist tun.Wer sich mit dem Ganzen nicht auskennt, kann auch ein Issue schreiben, mit der richtigen Übersetzung z. B.:
"en": Ukrainian translation added
⇨"old de": Deutsch Übesetzung hinzugefügt
⇨"new de": Ukrainische Übersetzung hinzugefügt
Dann kann der Entwickler das selbst ändern. -
@loverz sagte in Ukrainisch vor deutsch?:
die werden mir gar nicht angezeigt.
Versuche mal auf die Weltkugel im Updatefenster zu drücken, damit kann man dann das Original lesen.
-
@lönne danke für den Hinweis!
-
@samson71 sagte in Ukrainisch vor deutsch?:
Bitte korrigiere mich, falls ich hier falsch liege.
nöö, da gibt's nichts zu korrigieren.
-
Hab überlegt ob ich hier nochmals melden soll. Der Titel des Threads ist m.E. nicht optimal.
Im Sinne der Sache möchte ich hier allerdings noch fragen ob jemand v euch zufällig Kontakt zu DeepL hat. Falls ja kann ich gern einen Kontakt zum Entwicklercore herstellen. Info gern auch per PN.
Hintergrund: Übersetzung via Google Api ist kostenpfluchtig. Freeware Alternativen sind merkbar schlechter. DeepL übersetzt sehr gut ... aber ohne zentrale integration wird es nur von wenigen Entwicklern benutzt,die ist aber wieder kostenpflichtig. Ergo stellt sich Frage ob eine Art Sponsoring des Open Source Projekts diskutierbar wäre.
So
An weiterer Diskussion zum Thema Qualität der dt. Übersetzung incl der Qualität anderer übersetzungen und Tools dazu beteilige ich mich gern. Aber nicht weiter unter diesem Topic. Falls es jemand wichtig ist bitte ein passendes Topic öffnen. Für mich sind alle Sprachen wichtig und berechtigt.Wünsche euch ALLEN schöne Feiertage u ein besinnliches Fest.
McM