NEWS
ioBroker Übersetzen -> ihr könnt helfen
-
@feuersturm Grundsätzlich geht Weblate davon aus, dass jeder Text, der nicht in Weblate übersetzt wurde, überprüft werden soll.
Wenn du mit der Übersetzung einverstanden bist, dann kannst du einfach das "Bearbeitung erforderlich" raus nehmen und auf "Speichern" drücken.
-
@unclesam Kann man auch auf einfache Weise herausfinden in welchem Kontext bzw. in welchem Menü der Begriff verwendet wird?
-
@feuersturm Nein, leider geht das nicht ganz einfach, da wir keine Verknüpfung von den JSON-Dateien zum Source Code haben. Allerdings kannst du mit der Repo-Suche in GitHub sehr einfach nach dem "Key" suchen. Ein Beispiel:
-
@feuersturm Ja, das ist ein bissl blöd initial. WENN man aber den Kontext mal hat kann man Ihn vermerken, dann ists für andere sprachen verfügbar. Das sollten wir ggf tun
-
Hallo alle die hier mitmachen wollen.
Vor allem wenn aktuell megrere aufgrund meines Aufrufs bei "Admin" unterstützen wollen sollten wir uns ein bissl koordinieren.
Ist Discord eine option für euch? oder Telegram? Da kann man abstimmen wer gerade was tut und wo startet (wenn alle bei Key Nummer 1 starten ists bissl überlappend" -
Könnte hier eine Liste der Sprachen hinterlegt werden? Anmelden lohnt sich ja nur, wenn man auch helfen kann.
-
@muchul Alles klar. Füge es oben hinzu.
Am Ende geht es um 10 Sprachen:
- Englisch: Quellsprache (die wäre zu prüfen und zu polishen)
- Deutsch
- Russisch
- Portugisisch
- Niederländisch
- Französisch
- Italienisch
- Spanisch
- Polnisch
- Chinesisch (zh-cn)
-
@apollon77
Dankeschön.
Also kein To-Do für mich (kein türkisch).
Alles andere können andere besser. -
@apollon77 beide Kanäle gehen. Ich würde Discord bevorzugen.
-
@feuersturm hab im ersten post den Link zum discord channel eingebaut.
-
@jey-cee Hi, der Link springt zum #News Channel hin. War das beabsichtigt oder wäre nicht ein Link #translations channel praktischer?
-
@feuersturm danke für die info, der link ist eigentlich direkt in den cahnnel.
-
Vielen Dank für eure Mithilfe!
Um die Qualität für ioBroker.admin sicherzustellen, haben wir dort "Abstimmen über Vorschläge" eingeschaltet. Es wird nun mindestens eine zweite Stimme benötigt, um einen Vorschlag zu übernehmen; direkt Übersetzen ist somit nicht mehr möglich.
Falls ihr euch bei einem Review wegen fehlendem Kontext oder so nicht sicher seid, lasst es aus und wir schauen uns die an und ermitteln den Kontext.
Bitte beachtet das Glossar beim Übersetzen und auch beim Reviewen um sicherzustellen, dass es konsistent bleibt.
Weiterhin viel Spass beim Übersetzen!
-
@unclesam sagte in ioBroker Übersetzen -> ihr könnt helfen:
Bitte beachtet das Glossar beim Übersetzen und auch beim Reviewen um sicherzustellen, dass es konsistent bleibt.
besonders auch:
Unpersönliche Form
Es soll immer die "unpersönliche" Form verwendet werden. Beispiel:- Original: You must provide a username and password.
- Richtig: Bitte Benutzername und Passwort angeben.
- Falsch: Du musst Benutzername und Passwort angeben.
- Falsch: Sie müssen Benutzername und Passwort angeben.
Damit verhindern wir, dass wir uns zwischen Duzen und Siezen entscheiden müssen und verkürzen auch manchmal die Texte.
https://github.com/ioBrokerTranslator/doc/blob/master/translate.md#deutsch
- Original: You must provide a username and password.
-
Kann es sein, dass die Übersetzung doch sehr Google Translate mäßig ist?
Ich wüsste nicht, das ich hier im Hafengebiet unterwegs wäre...
-
@thomas-braun Ja klar. Der Default ist Auto Translate. Per Weblate kann dann nachgebessert werden. Finde es jetzt nicht und dein Screenshot gibt auch keinen Anhaltspunkt
-
Bin ich gerade auf der Einstellungsseite im sainlogic-Adapter drübergestolpert.
-
@thomas-braun ich denke der Adapter ist nich in Weblate. Bitte dort Issue anlegen oder PR
-
@thomas-braun sagte: Ich wüsste nicht, das ich hier im Hafengebiet unterwegs wäre...