Skip to content
  • Aktuell
  • Tags
  • 0 Ungelesen 0
  • Kategorien
  • Unreplied
  • Beliebt
  • GitHub
  • Docu
  • Hilfe
Skins
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Standard: (Kein Skin)
  • Kein Skin
Einklappen
ioBroker Logo
  1. ioBroker Community Home
  2. Deutsch
  3. Entwicklung
  4. Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen

NEWS

  • UPDATE 31.10.: Amazon Alexa - ioBroker Skill läuft aus ?
    apollon77A
    apollon77
    48
    3
    8.2k

  • Monatsrückblick – September 2025
    BluefoxB
    Bluefox
    13
    1
    1.9k

  • Neues Video "KI im Smart Home" - ioBroker plus n8n
    BluefoxB
    Bluefox
    15
    1
    2.1k

Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen

Geplant Angeheftet Gesperrt Verschoben Entwicklung
übersetzung weblate
52 Beiträge 15 Kommentatoren 5.5k Aufrufe 14 Watching
  • Älteste zuerst
  • Neuste zuerst
  • Meiste Stimmen
Antworten
  • In einem neuen Thema antworten
Anmelden zum Antworten
Dieses Thema wurde gelöscht. Nur Nutzer mit entsprechenden Rechten können es sehen.
  • HomoranH Nicht stören
    HomoranH Nicht stören
    Homoran
    Global Moderator Administrators
    schrieb am zuletzt editiert von
    #22

    Habe jetzt nicht den ganzen Thread verfolgt.

    Ist es vorgesehen, das AutoTranslate auszusetzen, wenn es eine manuell Übersetzung in einer Sprache gibt?

    Und klar: Worte die in allen Sprachen nicht übersetzt werden, wie Fachbegriffe oder Namen, sollen müssen irgendwie markiert werden. In der Autoübersetzung der Doku, die Bluefox mit gulp (??) programmiert hat, müssen solche Worte in einfache Hochkommata gesetzt werden.

    kein Support per PN! - Fragen im Forum stellen - es gibt fast nichts, was nicht auch für andere interessant ist.

    Benutzt das Voting rechts unten im Beitrag wenn er euch geholfen hat.

    der Installationsfixer: curl -fsL https://iobroker.net/fix.sh | bash -

    UncleSamU 1 Antwort Letzte Antwort
    0
    • Jey CeeJ Jey Cee

      @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

      Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

      Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
      Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

      Also bleibt das am Ende doch am Entwickler hängen. Aber selbst hier kann man schon viel verbessern wenn nicht jede Übersetzung für Buttons oder Beschriftungen die immer wieder gleich sind in jedem Adapter gemacht werden.

      Verbesserungsvorschläge:

      • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)
      • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird
      • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
      • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.
      AlCalzoneA Offline
      AlCalzoneA Offline
      AlCalzone
      Developer
      schrieb am zuletzt editiert von
      #23

      @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

      keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist

      Ich verstehe den Grund hierfür, habe aber die Befürchtung, dass es dann für den Entwickler sehr unübersichtlich wird, wenn die Admin-Seite z.B. so aussieht:

      <div class="translate">c0738a93-ea2d-4f43-babb-5e1ca9ed15a2</div>
      <div class="translate">19ad0c44-0c32-49bc-a573-3c2faa0ad2eb</div>
      <div class="translate">e22035f2-052c-4ca9-a65c-44a40c516f0b</div>
      

      Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

      Jey CeeJ 1 Antwort Letzte Antwort
      0
      • AlCalzoneA AlCalzone

        @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

        keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist

        Ich verstehe den Grund hierfür, habe aber die Befürchtung, dass es dann für den Entwickler sehr unübersichtlich wird, wenn die Admin-Seite z.B. so aussieht:

        <div class="translate">c0738a93-ea2d-4f43-babb-5e1ca9ed15a2</div>
        <div class="translate">19ad0c44-0c32-49bc-a573-3c2faa0ad2eb</div>
        <div class="translate">e22035f2-052c-4ca9-a65c-44a40c516f0b</div>
        
        Jey CeeJ Online
        Jey CeeJ Online
        Jey Cee
        Developer
        schrieb am zuletzt editiert von Jey Cee
        #24

        @AlCalzone mag sein das man dann nicht sofort sieht welcher Text da rein kommt, sieht man ja aber mit Kurzwörtern auch nicht. In deinem Beispiel fehlt eigentlich ein sehr Wesentlicher bestand teil, das Attribute id. Damit gewinnt man generell mehr Übersicht.

        Btw. ist das schon extrem lang als Key ich Dachte da eher so an 8 Stellen.

        Persönlicher Support
        Spenden -> paypal.me/J3YC33

        AlCalzoneA 1 Antwort Letzte Antwort
        0
        • Jey CeeJ Jey Cee

          @AlCalzone mag sein das man dann nicht sofort sieht welcher Text da rein kommt, sieht man ja aber mit Kurzwörtern auch nicht. In deinem Beispiel fehlt eigentlich ein sehr Wesentlicher bestand teil, das Attribute id. Damit gewinnt man generell mehr Übersicht.

          Btw. ist das schon extrem lang als Key ich Dachte da eher so an 8 Stellen.

          AlCalzoneA Offline
          AlCalzoneA Offline
          AlCalzone
          Developer
          schrieb am zuletzt editiert von AlCalzone
          #25

          @Jey-Cee wofür ist die ID nötig?
          Alternativ vielleicht eher so?

          <div class="translate" data-key="abcdefg012345">Platzhaltertext</div>
          

          Der Platzhaltertext könnte dann z.B. wie bisher häufig der Fall mit dem englischen Originaltext übereinstimmen, damit man zumindest eine Orientierung hat.

          Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

          Jey CeeJ 1 Antwort Letzte Antwort
          0
          • AlCalzoneA AlCalzone

            @Jey-Cee wofür ist die ID nötig?
            Alternativ vielleicht eher so?

            <div class="translate" data-key="abcdefg012345">Platzhaltertext</div>
            

            Der Platzhaltertext könnte dann z.B. wie bisher häufig der Fall mit dem englischen Originaltext übereinstimmen, damit man zumindest eine Orientierung hat.

            Jey CeeJ Online
            Jey CeeJ Online
            Jey Cee
            Developer
            schrieb am zuletzt editiert von
            #26

            @AlCalzone

            The HTML id attribute is used to specify a unique id for an HTML element.

            You cannot have more than one element with the same id in an HTML document.

            Ich dachte Anfangs auch eher an so eine Lösung über ein data Attribute. Dann wäre auch der Platzhalter Text möglich. Ist halt nur die Frage geht das jetzt schon oder muss das gebaut werden.

            Persönlicher Support
            Spenden -> paypal.me/J3YC33

            1 Antwort Letzte Antwort
            0
            • UncleSamU UncleSam

              @Fenian sagte in Online Meeting für ioBroker Core/Dev/Admin 14.07.2020 20:30:

              Ich habe das hier vor geraumer Zeit gelesen, wollte es eigentlich ignorieren aber es hat mich die ganze Zeit beschäftigt und teilweise auch aufgeregt.
              Daher mal gebe ich doch noch mal meinen Senf dazu.

              @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

              Ich teste gerade die Weblate Integration in den Prozess und muss dir vor allem in einem Punkt recht geben:
              Automatische Übersetzungen sind die Hölle und sinnlos! Gewisse (deutschsprachige!) Entwickler (ich will hier keine Namen nennen) schreiben knapp brauchbares Englisch, das dann in unbrauchbares Deutsch umgewandelt wird. Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info" 🤣

              Ich würde einige Änderungen vorschlagen (durchnummeriert, damit man sich darauf beziehen kann):

              1. automatisches Generieren von Übersetzungen komplett weglassen
              2. ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein, damit er aufgenommen wird (respektive eine neue Version akzeptiert wird)
              3. words.js wird durch die i18n-Dateien ersetzt - damit können wir dann Gulp komplett weglassen (muss nicht sofort geschehen)
              4. Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)
              5. Admin 5 erhält die Möglichkeit, die Sprache on-the-fly zu ändern - Fallback ist für jede Sprache ist Englisch
              6. Wir verwenden Weblate um die Übersetzungen der Adapter zu pflegen
              7. Weblate ist für Adapter nicht zwingend, wird aber sehr empfohlen
              8. Wir erarbeiten einen Vorschlag, wie längere Texte in Adaptern dargestellt und übersetzt werden können (Vorschlag von @Mic in https://forum.iobroker.net/post/488807)
              9. Wir planen, wie wir die Dokumentation (von ioBroker, nicht von einzelnen Adaptern) einheitlicher machen können; denn erst danach macht es auch Sinn, an Übersetzungen zu denken.

              Weitere Ergänzungen und vor allem Kommentare sind willkommen 🙂

              FenianF Offline
              FenianF Offline
              Fenian
              schrieb am zuletzt editiert von Fenian
              #27

              @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

              Dafür nicht 🙂 Mir ist da einfach mal der Kragen geplatzt.
              Vor allem wegen der automatischen Übersetzungen, aber eben auch weil das passiert ist, was passieren musste, wenn Entwickler unter sich sind 🙂
              Es wird alles haarklein diskutiert, aber leider ohne die Seite zu hören, die hinterher übersetzen soll.

              Und wenn ich jetzt hier so lese wird es eher noch schlimmer.

              @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

              @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

              Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

              Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
              Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

              Ich habe da jetzt nicht nach gesucht, aber irgendwelche Posts im Forum sind da IMHO nicht hilfreich. Das setzt nämlich auch voraus, dass die Leute auch hier im Forum regelmäßig lesen.
              Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.
              Kurzer Hinweis oben in der Adapter-Übersicht, optimaler Weise in der Benutzersprache und bei den Adaptern noch einen knappen Hinweis auf den jeweiligen Status der Übersetzung inkl. Link auf Weblate oder was auch immer

              • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
              • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.

              Ich stimme dir größtenteils zu. Viele Dinge kann man global zur Verfügung stellen.
              Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

              Ich finde das eher hinderlich für beide Seiten.
              Woher sollen die IDs kommen und wie verträgt sich das mit der Wiederverwendung?
              Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

              The HTML id attribute is used to specify a unique id for an HTML element.

              You cannot have more than one element with the same id in an HTML document.

              Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

              @Mic smartcontrol.zip
              Das sind nur die geänderten Dateien (genauer gesagt: Ich habe nur die .html geändert)
              Verwendet werden:
              i18next
              i18next-wc für Datum, Zeit,Nummer
              loc-i18next um mit html-Selektoren zu arbeiten
              i18next-parser für Gulp-Task
              Schau dir die geänderte index_m.html an dann wird dir auch schnell klar, wie es funktioniert.

              Jey CeeJ 1 Antwort Letzte Antwort
              0
              • FenianF Fenian

                @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

                Dafür nicht 🙂 Mir ist da einfach mal der Kragen geplatzt.
                Vor allem wegen der automatischen Übersetzungen, aber eben auch weil das passiert ist, was passieren musste, wenn Entwickler unter sich sind 🙂
                Es wird alles haarklein diskutiert, aber leider ohne die Seite zu hören, die hinterher übersetzen soll.

                Und wenn ich jetzt hier so lese wird es eher noch schlimmer.

                @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
                Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

                Ich habe da jetzt nicht nach gesucht, aber irgendwelche Posts im Forum sind da IMHO nicht hilfreich. Das setzt nämlich auch voraus, dass die Leute auch hier im Forum regelmäßig lesen.
                Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.
                Kurzer Hinweis oben in der Adapter-Übersicht, optimaler Weise in der Benutzersprache und bei den Adaptern noch einen knappen Hinweis auf den jeweiligen Status der Übersetzung inkl. Link auf Weblate oder was auch immer

                • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
                • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.

                Ich stimme dir größtenteils zu. Viele Dinge kann man global zur Verfügung stellen.
                Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

                Ich finde das eher hinderlich für beide Seiten.
                Woher sollen die IDs kommen und wie verträgt sich das mit der Wiederverwendung?
                Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

                The HTML id attribute is used to specify a unique id for an HTML element.

                You cannot have more than one element with the same id in an HTML document.

                Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

                @Mic smartcontrol.zip
                Das sind nur die geänderten Dateien (genauer gesagt: Ich habe nur die .html geändert)
                Verwendet werden:
                i18next
                i18next-wc für Datum, Zeit,Nummer
                loc-i18next um mit html-Selektoren zu arbeiten
                i18next-parser für Gulp-Task
                Schau dir die geänderte index_m.html an dann wird dir auch schnell klar, wie es funktioniert.

                Jey CeeJ Online
                Jey CeeJ Online
                Jey Cee
                Developer
                schrieb am zuletzt editiert von
                #28

                @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.

                Die Idee hatte ich schon früher geäußert.
                Klar wäre das eine Super Lösung, aber das ist nicht so einfach. Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.
                Und spätestens hier wären wir wieder bei einer Einzigartigen ID um das dann Tracken zu können. Zumindest hätte der Enduser dann keinen Berührungspunkt mehr damit und es spielt keine Rolle.

                @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

                Als eindeutiges Identifikationsmerkmal der Übersetzung, Einzigartige ID.

                @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

                Eine id eines HTML Elements kann nur einmal auf einer Seite existieren aber sehr wohl öfter in einem Projekt verwendet werden, die eigenen sich also nicht für diesen Verwendungszweck.
                Daher erübrigt sich auch die davor gestellte Frage im Bezug auf das Attribute id.
                Die Einzigartige ID müsste von der Übersetzungsverwaltung (Weblate oder was auch immer) erzeugt werden. Hier kann auch geprüft werden ob schon eine Übersetzung zu dem Gewünschten Text vorhanden ist, wenn ja muss man nur die ID verwenden und das wars.

                Insgesamt hätte das auch den Vorteil das die Übersetzungen unabhängig von Adapter Versionen wären, weil man sie bei jedem Aufruf des Admin von der Übersetzungsverwaltung laden könnte. Hier muss man sich Gedanken machen wie man es am Intelligentesten Umsetzt damit nicht jedesmal der Server angefragt werden muss. (Manuelles Update über einen Button?)

                @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

                Versteh ich nicht. Du hast ein Tool dort gibst du deinen Text ein oder die ID das wird gesucht und dann kannst du den Text bearbeiten. Viel einfacher wäre nur die Bearbeitung im Admin direkt.

                *Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

                Persönlicher Support
                Spenden -> paypal.me/J3YC33

                AlCalzoneA UncleSamU 2 Antworten Letzte Antwort
                0
                • Jey CeeJ Jey Cee

                  @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                  Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.

                  Die Idee hatte ich schon früher geäußert.
                  Klar wäre das eine Super Lösung, aber das ist nicht so einfach. Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.
                  Und spätestens hier wären wir wieder bei einer Einzigartigen ID um das dann Tracken zu können. Zumindest hätte der Enduser dann keinen Berührungspunkt mehr damit und es spielt keine Rolle.

                  @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                  Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

                  Als eindeutiges Identifikationsmerkmal der Übersetzung, Einzigartige ID.

                  @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                  Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

                  Eine id eines HTML Elements kann nur einmal auf einer Seite existieren aber sehr wohl öfter in einem Projekt verwendet werden, die eigenen sich also nicht für diesen Verwendungszweck.
                  Daher erübrigt sich auch die davor gestellte Frage im Bezug auf das Attribute id.
                  Die Einzigartige ID müsste von der Übersetzungsverwaltung (Weblate oder was auch immer) erzeugt werden. Hier kann auch geprüft werden ob schon eine Übersetzung zu dem Gewünschten Text vorhanden ist, wenn ja muss man nur die ID verwenden und das wars.

                  Insgesamt hätte das auch den Vorteil das die Übersetzungen unabhängig von Adapter Versionen wären, weil man sie bei jedem Aufruf des Admin von der Übersetzungsverwaltung laden könnte. Hier muss man sich Gedanken machen wie man es am Intelligentesten Umsetzt damit nicht jedesmal der Server angefragt werden muss. (Manuelles Update über einen Button?)

                  @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                  Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

                  Versteh ich nicht. Du hast ein Tool dort gibst du deinen Text ein oder die ID das wird gesucht und dann kannst du den Text bearbeiten. Viel einfacher wäre nur die Bearbeitung im Admin direkt.

                  *Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

                  AlCalzoneA Offline
                  AlCalzoneA Offline
                  AlCalzone
                  Developer
                  schrieb am zuletzt editiert von
                  #29

                  @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                  Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.

                  Können wir nicht mit dem Info-Adapter einmalig ne Meldung bringen?

                  Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

                  1 Antwort Letzte Antwort
                  0
                  • Jey CeeJ Jey Cee

                    @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                    Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                    Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
                    Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

                    Also bleibt das am Ende doch am Entwickler hängen. Aber selbst hier kann man schon viel verbessern wenn nicht jede Übersetzung für Buttons oder Beschriftungen die immer wieder gleich sind in jedem Adapter gemacht werden.

                    Verbesserungsvorschläge:

                    • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)
                    • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird
                    • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
                    • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.
                    UncleSamU Offline
                    UncleSamU Offline
                    UncleSam
                    Developer
                    schrieb am zuletzt editiert von UncleSam
                    #30

                    @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                    Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.

                    Ich helfe gerne mit bei:

                    • Englisch
                    • Deutsch
                    • Französisch

                    Verbesserungsvorschläge:

                    • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)

                    Sehr gute Idee. Würde meines Erachtens schon heute mit "OK" und anderen Texten funktionieren (hab ich aber nicht getestet).

                    • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird

                    Weblate bietet ein manuell geführtes Glossar, das kann bei der einheitlichen Übersetzung (insbesondere von Sätzen) sehr helfen. Zudem hat es ein automatisches Translation Memory um gleiche (oder ähnliche?) Texte als Vorschläge anzuzeigen.

                    • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.

                    Weblate stellt diese Keys nur "nebenbei" dar (Ausnahme: Englisch), daher ist es aus dieser Sicht irrelevant. Weblate zeigt in erster Linie Englisch und die zu übersetzende Sprache an. Ich würde allerdings eher vorschlagen:
                    <adapter>.<key> also z.B. global.password oder i2c.bus-number. Die wären etwas sprechend für den Entwickler und doch kurz aber eindeutig.

                    • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.

                    Ich bin mir nicht sicher, ob es einfacher ist, wenn der Entwickler vorhandene Übersetzungen suchen muss (mit einem Tool) oder Vorschläge in Weblate mit dem Translation Memory gemacht werden. Ich würde wohl einfach eine Liste der global verfügbaren Strings veröffentlichen (resp. dem Entwickler sagen, wo er die findet) und den Rest im Adapter belassen.

                    Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                    ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                    1 Antwort Letzte Antwort
                    0
                    • HomoranH Homoran

                      Habe jetzt nicht den ganzen Thread verfolgt.

                      Ist es vorgesehen, das AutoTranslate auszusetzen, wenn es eine manuell Übersetzung in einer Sprache gibt?

                      Und klar: Worte die in allen Sprachen nicht übersetzt werden, wie Fachbegriffe oder Namen, sollen müssen irgendwie markiert werden. In der Autoübersetzung der Doku, die Bluefox mit gulp (??) programmiert hat, müssen solche Worte in einfache Hochkommata gesetzt werden.

                      UncleSamU Offline
                      UncleSamU Offline
                      UncleSam
                      Developer
                      schrieb am zuletzt editiert von
                      #31

                      @Homoran sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                      Ist es vorgesehen, das AutoTranslate auszusetzen, wenn es eine manuell Übersetzung in einer Sprache gibt?

                      AutoTranslate sollte es meiner Ansicht nach nicht mehr geben. Und wenn doch: das Überschreibt ja nicht manuell eingegebene Texte. Zudem wird Weblate einen nicht in Weblate eingegebenen Text immer als "mit Handlungsbedarf" markieren.

                      Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                      ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                      apollon77A 1 Antwort Letzte Antwort
                      0
                      • Jey CeeJ Jey Cee

                        @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                        Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.

                        Die Idee hatte ich schon früher geäußert.
                        Klar wäre das eine Super Lösung, aber das ist nicht so einfach. Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.
                        Und spätestens hier wären wir wieder bei einer Einzigartigen ID um das dann Tracken zu können. Zumindest hätte der Enduser dann keinen Berührungspunkt mehr damit und es spielt keine Rolle.

                        @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                        Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

                        Als eindeutiges Identifikationsmerkmal der Übersetzung, Einzigartige ID.

                        @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                        Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

                        Eine id eines HTML Elements kann nur einmal auf einer Seite existieren aber sehr wohl öfter in einem Projekt verwendet werden, die eigenen sich also nicht für diesen Verwendungszweck.
                        Daher erübrigt sich auch die davor gestellte Frage im Bezug auf das Attribute id.
                        Die Einzigartige ID müsste von der Übersetzungsverwaltung (Weblate oder was auch immer) erzeugt werden. Hier kann auch geprüft werden ob schon eine Übersetzung zu dem Gewünschten Text vorhanden ist, wenn ja muss man nur die ID verwenden und das wars.

                        Insgesamt hätte das auch den Vorteil das die Übersetzungen unabhängig von Adapter Versionen wären, weil man sie bei jedem Aufruf des Admin von der Übersetzungsverwaltung laden könnte. Hier muss man sich Gedanken machen wie man es am Intelligentesten Umsetzt damit nicht jedesmal der Server angefragt werden muss. (Manuelles Update über einen Button?)

                        @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                        Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

                        Versteh ich nicht. Du hast ein Tool dort gibst du deinen Text ein oder die ID das wird gesucht und dann kannst du den Text bearbeiten. Viel einfacher wäre nur die Bearbeitung im Admin direkt.

                        *Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

                        UncleSamU Offline
                        UncleSamU Offline
                        UncleSam
                        Developer
                        schrieb am zuletzt editiert von
                        #32

                        @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                        Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

                        Finde ich eine geniale Idee, selbstverständlich verlinkt auf Weblate. Das ist mit einem Query machbar:
                        https://weblate.iobroker.net/translate/adapters/<adapter name>/<language>/?q=key%3A<key>
                        z.B.: https://weblate.iobroker.net/translate/adapters/zigbee/de/?q=key%3ACOM+port+name

                        Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                        ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                        1 Antwort Letzte Antwort
                        0
                        • UncleSamU Offline
                          UncleSamU Offline
                          UncleSam
                          Developer
                          schrieb am zuletzt editiert von
                          #33

                          So, der erste offizielle automatische PR für Übersetzungen ist raus:
                          https://github.com/ioBroker/ioBroker.zigbee/pull/774

                          Wie ihr daraus sehen könnt, habe ich die Übersetzungen des ioBroker.zigbee Adapters auf Englisch, Deutsch und Französisch aktualisiert und verbessert.

                          Sobald der Discord Channel "translations" bereit ist, werde ich mit den ersten Benutzern zu testen beginnen. Bereits gemeldet haben sich @Jey-Cee und @Dutchman. Gibt es noch weitere, die in der allerersten Runde mitmachen möchten?

                          Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                          ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                          A DutchmanD 2 Antworten Letzte Antwort
                          0
                          • UncleSamU UncleSam

                            So, der erste offizielle automatische PR für Übersetzungen ist raus:
                            https://github.com/ioBroker/ioBroker.zigbee/pull/774

                            Wie ihr daraus sehen könnt, habe ich die Übersetzungen des ioBroker.zigbee Adapters auf Englisch, Deutsch und Französisch aktualisiert und verbessert.

                            Sobald der Discord Channel "translations" bereit ist, werde ich mit den ersten Benutzern zu testen beginnen. Bereits gemeldet haben sich @Jey-Cee und @Dutchman. Gibt es noch weitere, die in der allerersten Runde mitmachen möchten?

                            A Offline
                            A Offline
                            AggroRalf
                            Developer
                            schrieb am zuletzt editiert von
                            #34

                            Im Admin gibts doch in der Konfig zum Adapter oben rechts ein paar Symbole, z.B. aktuell auch die Hilfe. Man könnte da ja einfach ein weiteres Symbol "Übersetzung verbessern". Wenn das nachher in allen Adaptern so ist, dann finden es die Leute ja auch. Und wenn jemandem was auffällt ist dort auch schnell geklickt.

                            DutchmanD 1 Antwort Letzte Antwort
                            2
                            • UncleSamU UncleSam

                              So, der erste offizielle automatische PR für Übersetzungen ist raus:
                              https://github.com/ioBroker/ioBroker.zigbee/pull/774

                              Wie ihr daraus sehen könnt, habe ich die Übersetzungen des ioBroker.zigbee Adapters auf Englisch, Deutsch und Französisch aktualisiert und verbessert.

                              Sobald der Discord Channel "translations" bereit ist, werde ich mit den ersten Benutzern zu testen beginnen. Bereits gemeldet haben sich @Jey-Cee und @Dutchman. Gibt es noch weitere, die in der allerersten Runde mitmachen möchten?

                              DutchmanD Offline
                              DutchmanD Offline
                              Dutchman
                              Developer Most Active Administrators
                              schrieb am zuletzt editiert von
                              #35

                              @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                              Sobald der Discord Channel "translations" bereit ist, werde ich mit den ersten Benutzern zu testen beginnen. Bereits gemeldet haben sich @Jey-Cee und @Dutchman. Gibt es noch weitere, die in der allerersten Runde mitmachen möchten?

                              Channel ist ready 🙂

                              1 Antwort Letzte Antwort
                              0
                              • A AggroRalf

                                Im Admin gibts doch in der Konfig zum Adapter oben rechts ein paar Symbole, z.B. aktuell auch die Hilfe. Man könnte da ja einfach ein weiteres Symbol "Übersetzung verbessern". Wenn das nachher in allen Adaptern so ist, dann finden es die Leute ja auch. Und wenn jemandem was auffällt ist dort auch schnell geklickt.

                                DutchmanD Offline
                                DutchmanD Offline
                                Dutchman
                                Developer Most Active Administrators
                                schrieb am zuletzt editiert von
                                #36

                                @AggroRalf sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                Im Admin gibts doch in der Konfig zum Adapter oben rechts ein paar Symbole, z.B. aktuell auch die Hilfe. Man könnte da ja einfach ein weiteres Symbol "Übersetzung verbessern".

                                Sehr gute Idee !

                                MicM 1 Antwort Letzte Antwort
                                0
                                • DutchmanD Dutchman

                                  @AggroRalf sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                  Im Admin gibts doch in der Konfig zum Adapter oben rechts ein paar Symbole, z.B. aktuell auch die Hilfe. Man könnte da ja einfach ein weiteres Symbol "Übersetzung verbessern".

                                  Sehr gute Idee !

                                  MicM Offline
                                  MicM Offline
                                  Mic
                                  Developer
                                  schrieb am zuletzt editiert von
                                  #37

                                  Super Fortschritt, vielen Dank euch und vor allem @UncleSam für die Initiative und Arbeit 👍 😎

                                  Info nebenbei:
                                  Ich bereite gerade nen Adapter auf Latest vor, und will da schon mal automatische Übersetzungen absolut vermeiden (heute erst gesehen bei mir: Column (Tabellenspalte) wurde als "Säule" übersetzt 😂 , wie soll sich da der Anwender noch auskennen). Englisch/Deutsch kann ich ja noch verifizieren, aber Russisch, Chinesisch, etc., da bin ich raus.
                                  Daher hab ich jetzt in admin\i18n\ alles außer en und de rausgeworfen, und die Übersetzungen alle mit dem Frontend ioBroker-i18n-editor.jar (Github-Link) manuell übersetzt und dann mit gulp adminLanguages2words die words.js aktualisiert. Übrigens super jar-Tool halt auf Basis der alten, jetzt bestehenden Möglichkeiten, aber freue mich schon sehr auf Weblate 😉

                                  https://adapter-check.iobroker.in/ bringt nun [E506] More non translated in german or russian words found als Fehler, wenn in der words.js nur Englisch und in meinem Fall Deutsch ist. Hab daher folgendes Issue aufgemacht:
                                  Please disable/change check for additional languages - [E506] More non translated in german or russian words found #37

                                  1 Antwort Letzte Antwort
                                  0
                                  • braindeadB Offline
                                    braindeadB Offline
                                    braindead
                                    Developer
                                    schrieb am zuletzt editiert von
                                    #38

                                    @UncleSam Wahrscheinlich habe ich es übersehen, aber braucht man für https://weblate.iobroker.net/ spezielle Zugriffsrechte? Ich habe versucht mich mit meinem GitHub Account anzumelden und das hat einen Fehler geworfen.

                                    DutchmanD UncleSamU 2 Antworten Letzte Antwort
                                    0
                                    • braindeadB braindead

                                      @UncleSam Wahrscheinlich habe ich es übersehen, aber braucht man für https://weblate.iobroker.net/ spezielle Zugriffsrechte? Ich habe versucht mich mit meinem GitHub Account anzumelden und das hat einen Fehler geworfen.

                                      DutchmanD Offline
                                      DutchmanD Offline
                                      Dutchman
                                      Developer Most Active Administrators
                                      schrieb am zuletzt editiert von
                                      #39

                                      @braindead sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                      @UncleSam Wahrscheinlich habe ich es übersehen, aber braucht man für https://weblate.iobroker.net/ spezielle Zugriffsrechte? Ich habe versucht mich mit meinem GitHub Account anzumelden und das hat einen Fehler geworfen.

                                      Same for me ☺️

                                      AsgothianA 1 Antwort Letzte Antwort
                                      0
                                      • DutchmanD Dutchman

                                        @braindead sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                        @UncleSam Wahrscheinlich habe ich es übersehen, aber braucht man für https://weblate.iobroker.net/ spezielle Zugriffsrechte? Ich habe versucht mich mit meinem GitHub Account anzumelden und das hat einen Fehler geworfen.

                                        Same for me ☺️

                                        AsgothianA Offline
                                        AsgothianA Offline
                                        Asgothian
                                        Developer
                                        schrieb am zuletzt editiert von
                                        #40

                                        @Dutchman sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                        Same for me ️

                                        Auch bei mir das gleiche.

                                        ioBroker auf RPi4 - Hardware soweit wie möglich via Zigbee.
                                        "Shit don't work" ist keine Fehlermeldung, sondern ein Fluch.

                                        1 Antwort Letzte Antwort
                                        0
                                        • braindeadB braindead

                                          @UncleSam Wahrscheinlich habe ich es übersehen, aber braucht man für https://weblate.iobroker.net/ spezielle Zugriffsrechte? Ich habe versucht mich mit meinem GitHub Account anzumelden und das hat einen Fehler geworfen.

                                          UncleSamU Offline
                                          UncleSamU Offline
                                          UncleSam
                                          Developer
                                          schrieb am zuletzt editiert von UncleSam
                                          #41

                                          @braindead sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                          Wahrscheinlich habe ich es übersehen, aber braucht man für https://weblate.iobroker.net/ spezielle Zugriffsrechte?

                                          @Asgothian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                          Auch bei mir das gleiche.

                                          Ja, im Moment ist es ein "geschlossener" Test, wenn ihr mir per PM eure E-Mail-Adresse schickt, sende ich euch gerne eine Einladung. Ich bitte euch, im Discord Channel #translations teilzunehmen und euch dort auszutauschen.

                                          Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                                          ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                                          AsgothianA 1 Antwort Letzte Antwort
                                          0
                                          Antworten
                                          • In einem neuen Thema antworten
                                          Anmelden zum Antworten
                                          • Älteste zuerst
                                          • Neuste zuerst
                                          • Meiste Stimmen


                                          Support us

                                          ioBroker
                                          Community Adapters
                                          Donate

                                          759

                                          Online

                                          32.4k

                                          Benutzer

                                          81.4k

                                          Themen

                                          1.3m

                                          Beiträge
                                          Community
                                          Impressum | Datenschutz-Bestimmungen | Nutzungsbedingungen
                                          ioBroker Community 2014-2025
                                          logo
                                          • Anmelden

                                          • Du hast noch kein Konto? Registrieren

                                          • Anmelden oder registrieren, um zu suchen
                                          • Erster Beitrag
                                            Letzter Beitrag
                                          0
                                          • Aktuell
                                          • Tags
                                          • Ungelesen 0
                                          • Kategorien
                                          • Unreplied
                                          • Beliebt
                                          • GitHub
                                          • Docu
                                          • Hilfe