Skip to content
  • Home
  • Aktuell
  • Tags
  • 0 Ungelesen 0
  • Kategorien
  • Unreplied
  • Beliebt
  • GitHub
  • Docu
  • Hilfe
Skins
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Standard: (Kein Skin)
  • Kein Skin
Einklappen
ioBroker Logo

Community Forum

  1. ioBroker Community Home
  2. Deutsch
  3. Entwicklung
  4. Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen

NEWS

  • UPDATE 31.10.: Amazon Alexa - ioBroker Skill läuft aus ?
    apollon77A
    apollon77
    48
    3
    8.3k

  • Monatsrückblick – September 2025
    BluefoxB
    Bluefox
    13
    1
    2.0k

  • Neues Video "KI im Smart Home" - ioBroker plus n8n
    BluefoxB
    Bluefox
    15
    1
    2.4k

Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen

Geplant Angeheftet Gesperrt Verschoben Entwicklung
übersetzung weblate
52 Beiträge 15 Kommentatoren 5.5k Aufrufe 14 Watching
  • Älteste zuerst
  • Neuste zuerst
  • Meiste Stimmen
Antworten
  • In einem neuen Thema antworten
Anmelden zum Antworten
Dieses Thema wurde gelöscht. Nur Nutzer mit entsprechenden Rechten können es sehen.
  • DutchmanD Dutchman

    @UncleSam

    Ich hätte da 2 die for einer stable release stehen und nicht al zu gross/komplex sind mit words :

    • https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.tado
    • https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.sourceanalytix

    Diese adapter verwenden das gulp translate und alle Resultate stehen in der words.js

    UncleSamU Offline
    UncleSamU Offline
    UncleSam
    Developer
    schrieb am zuletzt editiert von UncleSam
    #7

    @Dutchman sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

    • https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.tado
    • https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.sourceanalytix

    Diese adapter verwenden das gulp translate und alle Resultate stehen in der words.js

    Jetzt bin ich verwirrt: du schreibst, die Adapter verwenden gulp translate, aber

    • ich finde die JSON Dateien in tado nicht: https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.tado/tree/master/admin
    • in beiden Repos ist words.js eingecheckt, was ja dann bei gulp translate nicht mehr sein sollte, oder?
    • bei sourceanalytix stimmen words.js und die JSON-Dateien nicht überein - und gewisse Wörter sind nicht einmal auf Englisch übersetzt, geschweige denn all die anderen Sprachen

    Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
    ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

    ldittmarL GarfonsoG 2 Antworten Letzte Antwort
    0
    • ldittmarL Offline
      ldittmarL Offline
      ldittmar
      Developer
      schrieb am zuletzt editiert von ldittmar
      #8

      Das sind eigentlich die wichtigsten...

      Admin: https://github.com/ioBroker/ioBroker.admin/tree/master/admin/i18n , https://github.com/ioBroker/ioBroker.admin/tree/master/src/i18n , https://github.com/ioBroker/ioBroker.admin/tree/master/src-rx/src/i18n und https://github.com/ioBroker/ioBroker.admin/tree/master/docs
      Backitup: https://github.com/simatec/ioBroker.backitup/tree/master/admin/i18n
      Info: https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.info/tree/master/admin/i18n und https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.info/tree/master/docs

      Normalerweise sollten die words.js immer aus den json automatisch generiert werden. Ich glaube die meisten Adaptern funktionieren heute so. Bei kleinere Übersetzungen werden aber die json weg gelassen und direkt in die words.js rein geschrieben.

      javascript: https://github.com/ioBroker/ioBroker.javascript/tree/master/admin/google-blockly/msg/js , https://github.com/ioBroker/ioBroker.javascript/tree/master/admin/google-blockly/own/msg , https://github.com/ioBroker/ioBroker.javascript/tree/master/admin-config/i18n , https://github.com/ioBroker/ioBroker.javascript/tree/master/src/src/i18n und https://github.com/ioBroker/ioBroker.javascript/tree/master/docs

      1 Antwort Letzte Antwort
      0
      • UncleSamU UncleSam

        @Dutchman sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

        • https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.tado
        • https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.sourceanalytix

        Diese adapter verwenden das gulp translate und alle Resultate stehen in der words.js

        Jetzt bin ich verwirrt: du schreibst, die Adapter verwenden gulp translate, aber

        • ich finde die JSON Dateien in tado nicht: https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.tado/tree/master/admin
        • in beiden Repos ist words.js eingecheckt, was ja dann bei gulp translate nicht mehr sein sollte, oder?
        • bei sourceanalytix stimmen words.js und die JSON-Dateien nicht überein - und gewisse Wörter sind nicht einmal auf Englisch übersetzt, geschweige denn all die anderen Sprachen
        ldittmarL Offline
        ldittmarL Offline
        ldittmar
        Developer
        schrieb am zuletzt editiert von
        #9

        @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

        @Dutchman sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

        • https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.tado
        • https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.sourceanalytix

        Diese adapter verwenden das gulp translate und alle Resultate stehen in der words.js

        Jetzt bin ich verwirrt: du schreibst, die Adapter verwenden gulp translate, aber

        • ich finde die JSON Dateien in tado nicht: https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.tado/tree/master/admin

        da hat der Entwickler verpeilt die JSON Dateien hinzuzufügen

        • bei sourceanalytix stimmen words.js und die JSON-Dateien nicht überein - und gewisse Wörter sind nicht einmal auf Englisch übersetzt, geschweige denn all die anderen Sprachen

        Da hat der Entwickler verpeilt die JSON Dateien in words.js zu konvertieren.

        1 Antwort Letzte Antwort
        0
        • UncleSamU Offline
          UncleSamU Offline
          UncleSam
          Developer
          schrieb am zuletzt editiert von
          #10

          Ganze Websiten / Markdown Dokumente werde ich in einem ersten Schritt nicht unterstützen. Hauptgrund dafür ist, dass wir einen guten Workflow haben müssen. Wir sollten Dokumentation nicht "ein bisschen" übersetzen sondern immer sicher stellen, dass alles sauber übersetzt ist. Das ist ein komplett separates Thema, das ich nicht mit dem Übersetzen von Adaptern vermischen möchte.
          Ein Beispiel, wie es gemacht werden kann: https://f-droid.org/docs/Translation_and_Localization/#f-droidorg-website
          Zudem unterstützt Weblate aktuell noch kein Markdown https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/3106

          Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
          ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

          1 Antwort Letzte Antwort
          0
          • UncleSamU UncleSam

            @Dutchman sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

            • https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.tado
            • https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.sourceanalytix

            Diese adapter verwenden das gulp translate und alle Resultate stehen in der words.js

            Jetzt bin ich verwirrt: du schreibst, die Adapter verwenden gulp translate, aber

            • ich finde die JSON Dateien in tado nicht: https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.tado/tree/master/admin
            • in beiden Repos ist words.js eingecheckt, was ja dann bei gulp translate nicht mehr sein sollte, oder?
            • bei sourceanalytix stimmen words.js und die JSON-Dateien nicht überein - und gewisse Wörter sind nicht einmal auf Englisch übersetzt, geschweige denn all die anderen Sprachen
            GarfonsoG Offline
            GarfonsoG Offline
            Garfonso
            Developer
            schrieb am zuletzt editiert von Garfonso
            #11

            @UncleSam said in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

            in beiden Repos ist words.js eingecheckt, was ja dann bei gulp translate nicht mehr sein sollte, oder?

            ich würde auch bei automatisch erstellter words.js diese mit einchecken. Das ist in der ioBroker Welt bei (fast) allem automatisch generierten so und erlaubt es die Adapter auch aus github zu installieren (ohne, dass der User alle devDependencies braucht um nochwas im postinstall step zu bauen).

            Ultimativer Lovelace Leitfaden: https://forum.iobroker.net/topic/35937/der-ultimative-iobroker-lovelace-leitfaden-dokumentation

            Lovelace UI Beispiele: https://forum.iobroker.net/topic/35950/zeigt-her-eure-lovelace-visualisierung

            AlCalzoneA 1 Antwort Letzte Antwort
            0
            • arteckA Offline
              arteckA Offline
              arteck
              Developer Most Active
              schrieb am zuletzt editiert von
              #12

              ich würd mal den zigbee nehmen

              zigbee hab ich, zwave auch, nuc's genauso und HA auch

              1 Antwort Letzte Antwort
              0
              • GarfonsoG Garfonso

                @UncleSam said in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                in beiden Repos ist words.js eingecheckt, was ja dann bei gulp translate nicht mehr sein sollte, oder?

                ich würde auch bei automatisch erstellter words.js diese mit einchecken. Das ist in der ioBroker Welt bei (fast) allem automatisch generierten so und erlaubt es die Adapter auch aus github zu installieren (ohne, dass der User alle devDependencies braucht um nochwas im postinstall step zu bauen).

                AlCalzoneA Offline
                AlCalzoneA Offline
                AlCalzone
                Developer
                schrieb am zuletzt editiert von
                #13

                @Garfonso sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                ich würde auch bei automatisch erstellter words.js diese mit einchecken.

                Definitiv. Alles auf Github, aber nur das nötigste (inklusive words.js) bei npm releasen

                Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

                UncleSamU 1 Antwort Letzte Antwort
                0
                • AlCalzoneA AlCalzone

                  @Garfonso sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                  ich würde auch bei automatisch erstellter words.js diese mit einchecken.

                  Definitiv. Alles auf Github, aber nur das nötigste (inklusive words.js) bei npm releasen

                  UncleSamU Offline
                  UncleSamU Offline
                  UncleSam
                  Developer
                  schrieb am zuletzt editiert von
                  #14

                  @AlCalzone sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                  Definitiv. Alles auf Github, aber nur das nötigste (inklusive words.js) bei npm releasen

                  Da bin ich jetzt selber rein gefallen... klar! Es gibt aber leider gewisse Adapter, die dies nicht machen. Vielleicht sollten wir den Adapter Checker irgendwann mal um Tests erweitern, dass ein Adapter von GitHub installiert werden kann.

                  Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                  ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                  AlCalzoneA 1 Antwort Letzte Antwort
                  0
                  • UncleSamU UncleSam

                    @AlCalzone sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                    Definitiv. Alles auf Github, aber nur das nötigste (inklusive words.js) bei npm releasen

                    Da bin ich jetzt selber rein gefallen... klar! Es gibt aber leider gewisse Adapter, die dies nicht machen. Vielleicht sollten wir den Adapter Checker irgendwann mal um Tests erweitern, dass ein Adapter von GitHub installiert werden kann.

                    AlCalzoneA Offline
                    AlCalzoneA Offline
                    AlCalzone
                    Developer
                    schrieb am zuletzt editiert von
                    #15

                    @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                    Tests erweitern, dass ein Adapter von GitHub installiert werden kann.

                    :+1: Oder dass andernfalls das Flag noGit in der io-package.json gesetzt ist

                    Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

                    1 Antwort Letzte Antwort
                    0
                    • UncleSamU Offline
                      UncleSamU Offline
                      UncleSam
                      Developer
                      schrieb am zuletzt editiert von
                      #16

                      @Fenian sagte in Online Meeting für ioBroker Core/Dev/Admin 14.07.2020 20:30:

                      Ich habe das hier vor geraumer Zeit gelesen, wollte es eigentlich ignorieren aber es hat mich die ganze Zeit beschäftigt und teilweise auch aufgeregt.
                      Daher mal gebe ich doch noch mal meinen Senf dazu.

                      @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

                      Ich teste gerade die Weblate Integration in den Prozess und muss dir vor allem in einem Punkt recht geben:
                      Automatische Übersetzungen sind die Hölle und sinnlos! Gewisse (deutschsprachige!) Entwickler (ich will hier keine Namen nennen) schreiben knapp brauchbares Englisch, das dann in unbrauchbares Deutsch umgewandelt wird. Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info" :rolling_on_the_floor_laughing:

                      Ich würde einige Änderungen vorschlagen (durchnummeriert, damit man sich darauf beziehen kann):

                      1. automatisches Generieren von Übersetzungen komplett weglassen
                      2. ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein, damit er aufgenommen wird (respektive eine neue Version akzeptiert wird)
                      3. words.js wird durch die i18n-Dateien ersetzt - damit können wir dann Gulp komplett weglassen (muss nicht sofort geschehen)
                      4. Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)
                      5. Admin 5 erhält die Möglichkeit, die Sprache on-the-fly zu ändern - Fallback ist für jede Sprache ist Englisch
                      6. Wir verwenden Weblate um die Übersetzungen der Adapter zu pflegen
                      7. Weblate ist für Adapter nicht zwingend, wird aber sehr empfohlen
                      8. Wir erarbeiten einen Vorschlag, wie längere Texte in Adaptern dargestellt und übersetzt werden können (Vorschlag von @Mic in https://forum.iobroker.net/post/488807)
                      9. Wir planen, wie wir die Dokumentation (von ioBroker, nicht von einzelnen Adaptern) einheitlicher machen können; denn erst danach macht es auch Sinn, an Übersetzungen zu denken.

                      Weitere Ergänzungen und vor allem Kommentare sind willkommen :)

                      Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                      ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                      AsgothianA Jey CeeJ FenianF 3 Antworten Letzte Antwort
                      1
                      • UncleSamU UncleSam

                        @Fenian sagte in Online Meeting für ioBroker Core/Dev/Admin 14.07.2020 20:30:

                        Ich habe das hier vor geraumer Zeit gelesen, wollte es eigentlich ignorieren aber es hat mich die ganze Zeit beschäftigt und teilweise auch aufgeregt.
                        Daher mal gebe ich doch noch mal meinen Senf dazu.

                        @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

                        Ich teste gerade die Weblate Integration in den Prozess und muss dir vor allem in einem Punkt recht geben:
                        Automatische Übersetzungen sind die Hölle und sinnlos! Gewisse (deutschsprachige!) Entwickler (ich will hier keine Namen nennen) schreiben knapp brauchbares Englisch, das dann in unbrauchbares Deutsch umgewandelt wird. Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info" :rolling_on_the_floor_laughing:

                        Ich würde einige Änderungen vorschlagen (durchnummeriert, damit man sich darauf beziehen kann):

                        1. automatisches Generieren von Übersetzungen komplett weglassen
                        2. ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein, damit er aufgenommen wird (respektive eine neue Version akzeptiert wird)
                        3. words.js wird durch die i18n-Dateien ersetzt - damit können wir dann Gulp komplett weglassen (muss nicht sofort geschehen)
                        4. Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)
                        5. Admin 5 erhält die Möglichkeit, die Sprache on-the-fly zu ändern - Fallback ist für jede Sprache ist Englisch
                        6. Wir verwenden Weblate um die Übersetzungen der Adapter zu pflegen
                        7. Weblate ist für Adapter nicht zwingend, wird aber sehr empfohlen
                        8. Wir erarbeiten einen Vorschlag, wie längere Texte in Adaptern dargestellt und übersetzt werden können (Vorschlag von @Mic in https://forum.iobroker.net/post/488807)
                        9. Wir planen, wie wir die Dokumentation (von ioBroker, nicht von einzelnen Adaptern) einheitlicher machen können; denn erst danach macht es auch Sinn, an Übersetzungen zu denken.

                        Weitere Ergänzungen und vor allem Kommentare sind willkommen :)

                        AsgothianA Offline
                        AsgothianA Offline
                        Asgothian
                        Developer
                        schrieb am zuletzt editiert von Asgothian
                        #17

                        @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                        Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info"

                        Ohne das ich Deine Aussage zur Qualität der englischen Doku bei Adapter-Entwicklern in Frage stellen mag ist genau dieses Beispiel nicht ganz passend.

                        Die vom Adapter benutzte Bibliothek heisst Zigbee-Herdsman, wörtlich übersetzt Zigbee-Hirte. Die muss man da sauber benennen. Es fehlt also die Kennzeichnung als "Dieses Wort darf NIE übersetzt werden"

                        ;)

                        ioBroker auf RPi4 - Hardware soweit wie möglich via Zigbee.
                        "Shit don't work" ist keine Fehlermeldung, sondern ein Fluch.

                        UncleSamU 1 Antwort Letzte Antwort
                        0
                        • AsgothianA Asgothian

                          @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                          Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info"

                          Ohne das ich Deine Aussage zur Qualität der englischen Doku bei Adapter-Entwicklern in Frage stellen mag ist genau dieses Beispiel nicht ganz passend.

                          Die vom Adapter benutzte Bibliothek heisst Zigbee-Herdsman, wörtlich übersetzt Zigbee-Hirte. Die muss man da sauber benennen. Es fehlt also die Kennzeichnung als "Dieses Wort darf NIE übersetzt werden"

                          ;)

                          UncleSamU Offline
                          UncleSamU Offline
                          UncleSam
                          Developer
                          schrieb am zuletzt editiert von
                          #18

                          @Asgothian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                          Es fehlt also die Kennzeichnung als "Dieses Wort darf NIE übersetzt werden"

                          Und genau das ist das Problem, es wurde in der aktuellen Version auf Deutsch übersetzt: https://github.com/ioBroker/ioBroker.zigbee/blob/89f34c8b0d45beb9b959500a29e89ac9052f01ff/admin/i18n/de/translations.json#L80

                          Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                          ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                          1 Antwort Letzte Antwort
                          0
                          • UncleSamU UncleSam

                            @Fenian sagte in Online Meeting für ioBroker Core/Dev/Admin 14.07.2020 20:30:

                            Ich habe das hier vor geraumer Zeit gelesen, wollte es eigentlich ignorieren aber es hat mich die ganze Zeit beschäftigt und teilweise auch aufgeregt.
                            Daher mal gebe ich doch noch mal meinen Senf dazu.

                            @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

                            Ich teste gerade die Weblate Integration in den Prozess und muss dir vor allem in einem Punkt recht geben:
                            Automatische Übersetzungen sind die Hölle und sinnlos! Gewisse (deutschsprachige!) Entwickler (ich will hier keine Namen nennen) schreiben knapp brauchbares Englisch, das dann in unbrauchbares Deutsch umgewandelt wird. Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info" :rolling_on_the_floor_laughing:

                            Ich würde einige Änderungen vorschlagen (durchnummeriert, damit man sich darauf beziehen kann):

                            1. automatisches Generieren von Übersetzungen komplett weglassen
                            2. ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein, damit er aufgenommen wird (respektive eine neue Version akzeptiert wird)
                            3. words.js wird durch die i18n-Dateien ersetzt - damit können wir dann Gulp komplett weglassen (muss nicht sofort geschehen)
                            4. Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)
                            5. Admin 5 erhält die Möglichkeit, die Sprache on-the-fly zu ändern - Fallback ist für jede Sprache ist Englisch
                            6. Wir verwenden Weblate um die Übersetzungen der Adapter zu pflegen
                            7. Weblate ist für Adapter nicht zwingend, wird aber sehr empfohlen
                            8. Wir erarbeiten einen Vorschlag, wie längere Texte in Adaptern dargestellt und übersetzt werden können (Vorschlag von @Mic in https://forum.iobroker.net/post/488807)
                            9. Wir planen, wie wir die Dokumentation (von ioBroker, nicht von einzelnen Adaptern) einheitlicher machen können; denn erst danach macht es auch Sinn, an Übersetzungen zu denken.

                            Weitere Ergänzungen und vor allem Kommentare sind willkommen :)

                            Jey CeeJ Online
                            Jey CeeJ Online
                            Jey Cee
                            Developer
                            schrieb am zuletzt editiert von
                            #19

                            @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                            ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein,

                            Geht auf gar keinen Fall, es gibt Russische Entwickler die Definitv kein Deutsch Sprechen, bestenfalls Englisch. Das würde auch jedes Internationale Wachstum unmöglich machen.
                            Wenn dann nur Englisch und jede weitere Sprache ist Optional.

                            @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                            Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)

                            Wenn ich mich richtig erinnere gab es mal "data-translate" oder so ähnlich als Attribut, keine Ahnung ob die Spracheinstellung in ioBroker das Berücksichtigt.

                            Persönlicher Support
                            Spenden -> paypal.me/J3YC33

                            UncleSamU 1 Antwort Letzte Antwort
                            0
                            • Jey CeeJ Jey Cee

                              @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                              ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein,

                              Geht auf gar keinen Fall, es gibt Russische Entwickler die Definitv kein Deutsch Sprechen, bestenfalls Englisch. Das würde auch jedes Internationale Wachstum unmöglich machen.
                              Wenn dann nur Englisch und jede weitere Sprache ist Optional.

                              @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                              Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)

                              Wenn ich mich richtig erinnere gab es mal "data-translate" oder so ähnlich als Attribut, keine Ahnung ob die Spracheinstellung in ioBroker das Berücksichtigt.

                              UncleSamU Offline
                              UncleSamU Offline
                              UncleSam
                              Developer
                              schrieb am zuletzt editiert von
                              #20

                              @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                              Geht auf gar keinen Fall, es gibt Russische Entwickler die Definitv kein Deutsch Sprechen, bestenfalls Englisch. Das würde auch jedes Internationale Wachstum unmöglich machen.

                              Ich gebe dir recht, dass es Entwickler gibt, die kein Deutsch können - genau so wie es Entwickler geben wird, die nicht (genügend) gut Englisch können. Dafür ist aber die Community da.

                              Damit will ich (zumindest im Moment) verhindern, dass deutschsprachige Anwender (die doch ganz klar die Mehrheit bilden) mit schlechten Englisch-Kenntnissen nicht vor den Kopf gestossen werden und aufgeben, weil sie die Beschreibung zum Adapter nicht verstehen - und dann auch keine Fragen stellen können, da sie ja auch kein Englisch schreiben können.

                              Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                              Bei den meisten Adaptern ist die Übersetzung in ein paar Minuten erledigt. Ich habe vorhin zum Test die Englische Übersetzung von backitup überarbeitet - in weniger als 15 Minuten.

                              Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                              ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                              Jey CeeJ 1 Antwort Letzte Antwort
                              0
                              • UncleSamU UncleSam

                                @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                Geht auf gar keinen Fall, es gibt Russische Entwickler die Definitv kein Deutsch Sprechen, bestenfalls Englisch. Das würde auch jedes Internationale Wachstum unmöglich machen.

                                Ich gebe dir recht, dass es Entwickler gibt, die kein Deutsch können - genau so wie es Entwickler geben wird, die nicht (genügend) gut Englisch können. Dafür ist aber die Community da.

                                Damit will ich (zumindest im Moment) verhindern, dass deutschsprachige Anwender (die doch ganz klar die Mehrheit bilden) mit schlechten Englisch-Kenntnissen nicht vor den Kopf gestossen werden und aufgeben, weil sie die Beschreibung zum Adapter nicht verstehen - und dann auch keine Fragen stellen können, da sie ja auch kein Englisch schreiben können.

                                Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                                Bei den meisten Adaptern ist die Übersetzung in ein paar Minuten erledigt. Ich habe vorhin zum Test die Englische Übersetzung von backitup überarbeitet - in weniger als 15 Minuten.

                                Jey CeeJ Online
                                Jey CeeJ Online
                                Jey Cee
                                Developer
                                schrieb am zuletzt editiert von
                                #21

                                @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                                Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
                                Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

                                Also bleibt das am Ende doch am Entwickler hängen. Aber selbst hier kann man schon viel verbessern wenn nicht jede Übersetzung für Buttons oder Beschriftungen die immer wieder gleich sind in jedem Adapter gemacht werden.

                                Verbesserungsvorschläge:

                                • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)
                                • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird
                                • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
                                • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.

                                Persönlicher Support
                                Spenden -> paypal.me/J3YC33

                                AlCalzoneA UncleSamU 2 Antworten Letzte Antwort
                                0
                                • HomoranH Nicht stören
                                  HomoranH Nicht stören
                                  Homoran
                                  Global Moderator Administrators
                                  schrieb am zuletzt editiert von
                                  #22

                                  Habe jetzt nicht den ganzen Thread verfolgt.

                                  Ist es vorgesehen, das AutoTranslate auszusetzen, wenn es eine manuell Übersetzung in einer Sprache gibt?

                                  Und klar: Worte die in allen Sprachen nicht übersetzt werden, wie Fachbegriffe oder Namen, sollen müssen irgendwie markiert werden. In der Autoübersetzung der Doku, die Bluefox mit gulp (??) programmiert hat, müssen solche Worte in einfache Hochkommata gesetzt werden.

                                  kein Support per PN! - Fragen im Forum stellen - es gibt fast nichts, was nicht auch für andere interessant ist.

                                  Benutzt das Voting rechts unten im Beitrag wenn er euch geholfen hat.

                                  der Installationsfixer: curl -fsL https://iobroker.net/fix.sh | bash -

                                  UncleSamU 1 Antwort Letzte Antwort
                                  0
                                  • Jey CeeJ Jey Cee

                                    @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                    Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                                    Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
                                    Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

                                    Also bleibt das am Ende doch am Entwickler hängen. Aber selbst hier kann man schon viel verbessern wenn nicht jede Übersetzung für Buttons oder Beschriftungen die immer wieder gleich sind in jedem Adapter gemacht werden.

                                    Verbesserungsvorschläge:

                                    • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)
                                    • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird
                                    • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
                                    • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.
                                    AlCalzoneA Offline
                                    AlCalzoneA Offline
                                    AlCalzone
                                    Developer
                                    schrieb am zuletzt editiert von
                                    #23

                                    @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                    keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist

                                    Ich verstehe den Grund hierfür, habe aber die Befürchtung, dass es dann für den Entwickler sehr unübersichtlich wird, wenn die Admin-Seite z.B. so aussieht:

                                    <div class="translate">c0738a93-ea2d-4f43-babb-5e1ca9ed15a2</div>
                                    <div class="translate">19ad0c44-0c32-49bc-a573-3c2faa0ad2eb</div>
                                    <div class="translate">e22035f2-052c-4ca9-a65c-44a40c516f0b</div>
                                    

                                    Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

                                    Jey CeeJ 1 Antwort Letzte Antwort
                                    0
                                    • AlCalzoneA AlCalzone

                                      @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                      keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist

                                      Ich verstehe den Grund hierfür, habe aber die Befürchtung, dass es dann für den Entwickler sehr unübersichtlich wird, wenn die Admin-Seite z.B. so aussieht:

                                      <div class="translate">c0738a93-ea2d-4f43-babb-5e1ca9ed15a2</div>
                                      <div class="translate">19ad0c44-0c32-49bc-a573-3c2faa0ad2eb</div>
                                      <div class="translate">e22035f2-052c-4ca9-a65c-44a40c516f0b</div>
                                      
                                      Jey CeeJ Online
                                      Jey CeeJ Online
                                      Jey Cee
                                      Developer
                                      schrieb am zuletzt editiert von Jey Cee
                                      #24

                                      @AlCalzone mag sein das man dann nicht sofort sieht welcher Text da rein kommt, sieht man ja aber mit Kurzwörtern auch nicht. In deinem Beispiel fehlt eigentlich ein sehr Wesentlicher bestand teil, das Attribute id. Damit gewinnt man generell mehr Übersicht.

                                      Btw. ist das schon extrem lang als Key ich Dachte da eher so an 8 Stellen.

                                      Persönlicher Support
                                      Spenden -> paypal.me/J3YC33

                                      AlCalzoneA 1 Antwort Letzte Antwort
                                      0
                                      • Jey CeeJ Jey Cee

                                        @AlCalzone mag sein das man dann nicht sofort sieht welcher Text da rein kommt, sieht man ja aber mit Kurzwörtern auch nicht. In deinem Beispiel fehlt eigentlich ein sehr Wesentlicher bestand teil, das Attribute id. Damit gewinnt man generell mehr Übersicht.

                                        Btw. ist das schon extrem lang als Key ich Dachte da eher so an 8 Stellen.

                                        AlCalzoneA Offline
                                        AlCalzoneA Offline
                                        AlCalzone
                                        Developer
                                        schrieb am zuletzt editiert von AlCalzone
                                        #25

                                        @Jey-Cee wofür ist die ID nötig?
                                        Alternativ vielleicht eher so?

                                        <div class="translate" data-key="abcdefg012345">Platzhaltertext</div>
                                        

                                        Der Platzhaltertext könnte dann z.B. wie bisher häufig der Fall mit dem englischen Originaltext übereinstimmen, damit man zumindest eine Orientierung hat.

                                        Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

                                        Jey CeeJ 1 Antwort Letzte Antwort
                                        0
                                        • AlCalzoneA AlCalzone

                                          @Jey-Cee wofür ist die ID nötig?
                                          Alternativ vielleicht eher so?

                                          <div class="translate" data-key="abcdefg012345">Platzhaltertext</div>
                                          

                                          Der Platzhaltertext könnte dann z.B. wie bisher häufig der Fall mit dem englischen Originaltext übereinstimmen, damit man zumindest eine Orientierung hat.

                                          Jey CeeJ Online
                                          Jey CeeJ Online
                                          Jey Cee
                                          Developer
                                          schrieb am zuletzt editiert von
                                          #26

                                          @AlCalzone

                                          The HTML id attribute is used to specify a unique id for an HTML element.

                                          You cannot have more than one element with the same id in an HTML document.

                                          Ich dachte Anfangs auch eher an so eine Lösung über ein data Attribute. Dann wäre auch der Platzhalter Text möglich. Ist halt nur die Frage geht das jetzt schon oder muss das gebaut werden.

                                          Persönlicher Support
                                          Spenden -> paypal.me/J3YC33

                                          1 Antwort Letzte Antwort
                                          0
                                          Antworten
                                          • In einem neuen Thema antworten
                                          Anmelden zum Antworten
                                          • Älteste zuerst
                                          • Neuste zuerst
                                          • Meiste Stimmen


                                          Support us

                                          ioBroker
                                          Community Adapters
                                          Donate

                                          605

                                          Online

                                          32.4k

                                          Benutzer

                                          81.4k

                                          Themen

                                          1.3m

                                          Beiträge
                                          Community
                                          Impressum | Datenschutz-Bestimmungen | Nutzungsbedingungen | Einwilligungseinstellungen
                                          ioBroker Community 2014-2025
                                          logo
                                          • Anmelden

                                          • Du hast noch kein Konto? Registrieren

                                          • Anmelden oder registrieren, um zu suchen
                                          • Erster Beitrag
                                            Letzter Beitrag
                                          0
                                          • Home
                                          • Aktuell
                                          • Tags
                                          • Ungelesen 0
                                          • Kategorien
                                          • Unreplied
                                          • Beliebt
                                          • GitHub
                                          • Docu
                                          • Hilfe