Navigation

    Logo
    • Register
    • Login
    • Search
    • Recent
    • Tags
    • Unread
    • Categories
    • Unreplied
    • Popular
    • GitHub
    • Docu
    • Hilfe
    1. Home
    2. Deutsch
    3. Entwicklung
    4. Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen

    NEWS

    • Neuer Blog: Fotos und Eindrücke aus Solingen

    • ioBroker@Smart Living Forum Solingen, 14.06. - Agenda added

    • ioBroker goes Matter ... Matter Adapter in Stable

    Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen

    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • UncleSam
      UncleSam Developer @Dutchman last edited by UncleSam

      @Dutchman sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

      • https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.tado
      • https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.sourceanalytix

      Diese adapter verwenden das gulp translate und alle Resultate stehen in der words.js

      Jetzt bin ich verwirrt: du schreibst, die Adapter verwenden gulp translate, aber

      • ich finde die JSON Dateien in tado nicht: https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.tado/tree/master/admin
      • in beiden Repos ist words.js eingecheckt, was ja dann bei gulp translate nicht mehr sein sollte, oder?
      • bei sourceanalytix stimmen words.js und die JSON-Dateien nicht überein - und gewisse Wörter sind nicht einmal auf Englisch übersetzt, geschweige denn all die anderen Sprachen
      ldittmar Garfonso 2 Replies Last reply Reply Quote 0
      • ldittmar
        ldittmar Developer last edited by ldittmar

        Das sind eigentlich die wichtigsten...

        Admin: https://github.com/ioBroker/ioBroker.admin/tree/master/admin/i18n , https://github.com/ioBroker/ioBroker.admin/tree/master/src/i18n , https://github.com/ioBroker/ioBroker.admin/tree/master/src-rx/src/i18n und https://github.com/ioBroker/ioBroker.admin/tree/master/docs
        Backitup: https://github.com/simatec/ioBroker.backitup/tree/master/admin/i18n
        Info: https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.info/tree/master/admin/i18n und https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.info/tree/master/docs

        Normalerweise sollten die words.js immer aus den json automatisch generiert werden. Ich glaube die meisten Adaptern funktionieren heute so. Bei kleinere Übersetzungen werden aber die json weg gelassen und direkt in die words.js rein geschrieben.

        javascript: https://github.com/ioBroker/ioBroker.javascript/tree/master/admin/google-blockly/msg/js , https://github.com/ioBroker/ioBroker.javascript/tree/master/admin/google-blockly/own/msg , https://github.com/ioBroker/ioBroker.javascript/tree/master/admin-config/i18n , https://github.com/ioBroker/ioBroker.javascript/tree/master/src/src/i18n und https://github.com/ioBroker/ioBroker.javascript/tree/master/docs

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • ldittmar
          ldittmar Developer @UncleSam last edited by

          @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

          @Dutchman sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

          • https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.tado
          • https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.sourceanalytix

          Diese adapter verwenden das gulp translate und alle Resultate stehen in der words.js

          Jetzt bin ich verwirrt: du schreibst, die Adapter verwenden gulp translate, aber

          • ich finde die JSON Dateien in tado nicht: https://github.com/iobroker-community-adapters/ioBroker.tado/tree/master/admin

          da hat der Entwickler verpeilt die JSON Dateien hinzuzufügen

          • bei sourceanalytix stimmen words.js und die JSON-Dateien nicht überein - und gewisse Wörter sind nicht einmal auf Englisch übersetzt, geschweige denn all die anderen Sprachen

          Da hat der Entwickler verpeilt die JSON Dateien in words.js zu konvertieren.

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • UncleSam
            UncleSam Developer last edited by

            Ganze Websiten / Markdown Dokumente werde ich in einem ersten Schritt nicht unterstützen. Hauptgrund dafür ist, dass wir einen guten Workflow haben müssen. Wir sollten Dokumentation nicht "ein bisschen" übersetzen sondern immer sicher stellen, dass alles sauber übersetzt ist. Das ist ein komplett separates Thema, das ich nicht mit dem Übersetzen von Adaptern vermischen möchte.
            Ein Beispiel, wie es gemacht werden kann: https://f-droid.org/docs/Translation_and_Localization/#f-droidorg-website
            Zudem unterstützt Weblate aktuell noch kein Markdown https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/3106

            maicol07 created this issue in WeblateOrg/weblate

            closed Markdown files support #3106

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • Garfonso
              Garfonso Developer @UncleSam last edited by Garfonso

              @UncleSam said in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

              in beiden Repos ist words.js eingecheckt, was ja dann bei gulp translate nicht mehr sein sollte, oder?

              ich würde auch bei automatisch erstellter words.js diese mit einchecken. Das ist in der ioBroker Welt bei (fast) allem automatisch generierten so und erlaubt es die Adapter auch aus github zu installieren (ohne, dass der User alle devDependencies braucht um nochwas im postinstall step zu bauen).

              AlCalzone 1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • arteck
                arteck Developer Most Active last edited by

                ich würd mal den zigbee nehmen

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • AlCalzone
                  AlCalzone Developer @Garfonso last edited by

                  @Garfonso sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                  ich würde auch bei automatisch erstellter words.js diese mit einchecken.

                  Definitiv. Alles auf Github, aber nur das nötigste (inklusive words.js) bei npm releasen

                  UncleSam 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • UncleSam
                    UncleSam Developer @AlCalzone last edited by

                    @AlCalzone sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                    Definitiv. Alles auf Github, aber nur das nötigste (inklusive words.js) bei npm releasen

                    Da bin ich jetzt selber rein gefallen... klar! Es gibt aber leider gewisse Adapter, die dies nicht machen. Vielleicht sollten wir den Adapter Checker irgendwann mal um Tests erweitern, dass ein Adapter von GitHub installiert werden kann.

                    AlCalzone 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • AlCalzone
                      AlCalzone Developer @UncleSam last edited by

                      @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                      Tests erweitern, dass ein Adapter von GitHub installiert werden kann.

                      👍 Oder dass andernfalls das Flag noGit in der io-package.json gesetzt ist

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • UncleSam
                        UncleSam Developer last edited by

                        @Fenian sagte in Online Meeting für ioBroker Core/Dev/Admin 14.07.2020 20:30:

                        Ich habe das hier vor geraumer Zeit gelesen, wollte es eigentlich ignorieren aber es hat mich die ganze Zeit beschäftigt und teilweise auch aufgeregt.
                        Daher mal gebe ich doch noch mal meinen Senf dazu.

                        @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

                        Ich teste gerade die Weblate Integration in den Prozess und muss dir vor allem in einem Punkt recht geben:
                        Automatische Übersetzungen sind die Hölle und sinnlos! Gewisse (deutschsprachige!) Entwickler (ich will hier keine Namen nennen) schreiben knapp brauchbares Englisch, das dann in unbrauchbares Deutsch umgewandelt wird. Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info" 🤣

                        Ich würde einige Änderungen vorschlagen (durchnummeriert, damit man sich darauf beziehen kann):

                        1. automatisches Generieren von Übersetzungen komplett weglassen
                        2. ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein, damit er aufgenommen wird (respektive eine neue Version akzeptiert wird)
                        3. words.js wird durch die i18n-Dateien ersetzt - damit können wir dann Gulp komplett weglassen (muss nicht sofort geschehen)
                        4. Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)
                        5. Admin 5 erhält die Möglichkeit, die Sprache on-the-fly zu ändern - Fallback ist für jede Sprache ist Englisch
                        6. Wir verwenden Weblate um die Übersetzungen der Adapter zu pflegen
                        7. Weblate ist für Adapter nicht zwingend, wird aber sehr empfohlen
                        8. Wir erarbeiten einen Vorschlag, wie längere Texte in Adaptern dargestellt und übersetzt werden können (Vorschlag von @Mic in https://forum.iobroker.net/post/488807)
                        9. Wir planen, wie wir die Dokumentation (von ioBroker, nicht von einzelnen Adaptern) einheitlicher machen können; denn erst danach macht es auch Sinn, an Übersetzungen zu denken.

                        Weitere Ergänzungen und vor allem Kommentare sind willkommen 🙂

                        Asgothian Jey Cee Fenian 3 Replies Last reply Reply Quote 1
                        • Asgothian
                          Asgothian Developer @UncleSam last edited by Asgothian

                          @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                          Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info"

                          Ohne das ich Deine Aussage zur Qualität der englischen Doku bei Adapter-Entwicklern in Frage stellen mag ist genau dieses Beispiel nicht ganz passend.

                          Die vom Adapter benutzte Bibliothek heisst Zigbee-Herdsman, wörtlich übersetzt Zigbee-Hirte. Die muss man da sauber benennen. Es fehlt also die Kennzeichnung als "Dieses Wort darf NIE übersetzt werden"

                          😉

                          UncleSam 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • UncleSam
                            UncleSam Developer @Asgothian last edited by

                            @Asgothian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                            Es fehlt also die Kennzeichnung als "Dieses Wort darf NIE übersetzt werden"

                            Und genau das ist das Problem, es wurde in der aktuellen Version auf Deutsch übersetzt: https://github.com/ioBroker/ioBroker.zigbee/blob/89f34c8b0d45beb9b959500a29e89ac9052f01ff/admin/i18n/de/translations.json#L80

                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • Jey Cee
                              Jey Cee Developer @UncleSam last edited by

                              @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                              ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein,

                              Geht auf gar keinen Fall, es gibt Russische Entwickler die Definitv kein Deutsch Sprechen, bestenfalls Englisch. Das würde auch jedes Internationale Wachstum unmöglich machen.
                              Wenn dann nur Englisch und jede weitere Sprache ist Optional.

                              @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                              Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)

                              Wenn ich mich richtig erinnere gab es mal "data-translate" oder so ähnlich als Attribut, keine Ahnung ob die Spracheinstellung in ioBroker das Berücksichtigt.

                              UncleSam 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • UncleSam
                                UncleSam Developer @Jey Cee last edited by

                                @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                Geht auf gar keinen Fall, es gibt Russische Entwickler die Definitv kein Deutsch Sprechen, bestenfalls Englisch. Das würde auch jedes Internationale Wachstum unmöglich machen.

                                Ich gebe dir recht, dass es Entwickler gibt, die kein Deutsch können - genau so wie es Entwickler geben wird, die nicht (genügend) gut Englisch können. Dafür ist aber die Community da.

                                Damit will ich (zumindest im Moment) verhindern, dass deutschsprachige Anwender (die doch ganz klar die Mehrheit bilden) mit schlechten Englisch-Kenntnissen nicht vor den Kopf gestossen werden und aufgeben, weil sie die Beschreibung zum Adapter nicht verstehen - und dann auch keine Fragen stellen können, da sie ja auch kein Englisch schreiben können.

                                Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                                Bei den meisten Adaptern ist die Übersetzung in ein paar Minuten erledigt. Ich habe vorhin zum Test die Englische Übersetzung von backitup überarbeitet - in weniger als 15 Minuten.

                                Jey Cee 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • Jey Cee
                                  Jey Cee Developer @UncleSam last edited by

                                  @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                  Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                                  Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
                                  Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

                                  Also bleibt das am Ende doch am Entwickler hängen. Aber selbst hier kann man schon viel verbessern wenn nicht jede Übersetzung für Buttons oder Beschriftungen die immer wieder gleich sind in jedem Adapter gemacht werden.

                                  Verbesserungsvorschläge:

                                  • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)
                                  • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird
                                  • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
                                  • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.
                                  AlCalzone UncleSam 2 Replies Last reply Reply Quote 0
                                  • Homoran
                                    Homoran Global Moderator Administrators last edited by

                                    Habe jetzt nicht den ganzen Thread verfolgt.

                                    Ist es vorgesehen, das AutoTranslate auszusetzen, wenn es eine manuell Übersetzung in einer Sprache gibt?

                                    Und klar: Worte die in allen Sprachen nicht übersetzt werden, wie Fachbegriffe oder Namen, sollen müssen irgendwie markiert werden. In der Autoübersetzung der Doku, die Bluefox mit gulp (??) programmiert hat, müssen solche Worte in einfache Hochkommata gesetzt werden.

                                    UncleSam 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • AlCalzone
                                      AlCalzone Developer @Jey Cee last edited by

                                      @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                      keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist

                                      Ich verstehe den Grund hierfür, habe aber die Befürchtung, dass es dann für den Entwickler sehr unübersichtlich wird, wenn die Admin-Seite z.B. so aussieht:

                                      <div class="translate">c0738a93-ea2d-4f43-babb-5e1ca9ed15a2</div>
                                      <div class="translate">19ad0c44-0c32-49bc-a573-3c2faa0ad2eb</div>
                                      <div class="translate">e22035f2-052c-4ca9-a65c-44a40c516f0b</div>
                                      
                                      Jey Cee 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • Jey Cee
                                        Jey Cee Developer @AlCalzone last edited by Jey Cee

                                        @AlCalzone mag sein das man dann nicht sofort sieht welcher Text da rein kommt, sieht man ja aber mit Kurzwörtern auch nicht. In deinem Beispiel fehlt eigentlich ein sehr Wesentlicher bestand teil, das Attribute id. Damit gewinnt man generell mehr Übersicht.

                                        Btw. ist das schon extrem lang als Key ich Dachte da eher so an 8 Stellen.

                                        AlCalzone 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • AlCalzone
                                          AlCalzone Developer @Jey Cee last edited by AlCalzone

                                          @Jey-Cee wofür ist die ID nötig?
                                          Alternativ vielleicht eher so?

                                          <div class="translate" data-key="abcdefg012345">Platzhaltertext</div>
                                          

                                          Der Platzhaltertext könnte dann z.B. wie bisher häufig der Fall mit dem englischen Originaltext übereinstimmen, damit man zumindest eine Orientierung hat.

                                          Jey Cee 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • Jey Cee
                                            Jey Cee Developer @AlCalzone last edited by

                                            @AlCalzone

                                            The HTML id attribute is used to specify a unique id for an HTML element.

                                            You cannot have more than one element with the same id in an HTML document.

                                            Ich dachte Anfangs auch eher an so eine Lösung über ein data Attribute. Dann wäre auch der Platzhalter Text möglich. Ist halt nur die Frage geht das jetzt schon oder muss das gebaut werden.

                                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • First post
                                              Last post

                                            Support us

                                            ioBroker
                                            Community Adapters
                                            Donate

                                            574
                                            Online

                                            31.7k
                                            Users

                                            79.9k
                                            Topics

                                            1.3m
                                            Posts

                                            übersetzung weblate
                                            15
                                            52
                                            3468
                                            Loading More Posts
                                            • Oldest to Newest
                                            • Newest to Oldest
                                            • Most Votes
                                            Reply
                                            • Reply as topic
                                            Log in to reply
                                            Community
                                            Impressum | Datenschutz-Bestimmungen | Nutzungsbedingungen
                                            The ioBroker Community 2014-2023
                                            logo