Skip to content
  • Recent
  • Tags
  • 0 Unread 0
  • Categories
  • Unreplied
  • Popular
  • GitHub
  • Docu
  • Hilfe
Skins
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse
Logo
  1. ioBroker Community Home
  2. Deutsch
  3. Entwicklung
  4. Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen

NEWS

  • UPDATE 31.10.: Amazon Alexa - ioBroker Skill läuft aus ?
    apollon77A
    apollon77
    48
    3
    8.1k

  • Monatsrückblick – September 2025
    BluefoxB
    Bluefox
    13
    1
    1.8k

  • Neues Video "KI im Smart Home" - ioBroker plus n8n
    BluefoxB
    Bluefox
    15
    1
    2.1k

Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen

Scheduled Pinned Locked Moved Entwicklung
übersetzung weblate
52 Posts 15 Posters 5.5k Views 14 Watching
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • GarfonsoG Garfonso

    @UncleSam said in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

    in beiden Repos ist words.js eingecheckt, was ja dann bei gulp translate nicht mehr sein sollte, oder?

    ich würde auch bei automatisch erstellter words.js diese mit einchecken. Das ist in der ioBroker Welt bei (fast) allem automatisch generierten so und erlaubt es die Adapter auch aus github zu installieren (ohne, dass der User alle devDependencies braucht um nochwas im postinstall step zu bauen).

    AlCalzoneA Offline
    AlCalzoneA Offline
    AlCalzone
    Developer
    wrote on last edited by
    #13

    @Garfonso sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

    ich würde auch bei automatisch erstellter words.js diese mit einchecken.

    Definitiv. Alles auf Github, aber nur das nötigste (inklusive words.js) bei npm releasen

    Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

    UncleSamU 1 Reply Last reply
    0
    • AlCalzoneA AlCalzone

      @Garfonso sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

      ich würde auch bei automatisch erstellter words.js diese mit einchecken.

      Definitiv. Alles auf Github, aber nur das nötigste (inklusive words.js) bei npm releasen

      UncleSamU Offline
      UncleSamU Offline
      UncleSam
      Developer
      wrote on last edited by
      #14

      @AlCalzone sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

      Definitiv. Alles auf Github, aber nur das nötigste (inklusive words.js) bei npm releasen

      Da bin ich jetzt selber rein gefallen... klar! Es gibt aber leider gewisse Adapter, die dies nicht machen. Vielleicht sollten wir den Adapter Checker irgendwann mal um Tests erweitern, dass ein Adapter von GitHub installiert werden kann.

      Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
      ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

      AlCalzoneA 1 Reply Last reply
      0
      • UncleSamU UncleSam

        @AlCalzone sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

        Definitiv. Alles auf Github, aber nur das nötigste (inklusive words.js) bei npm releasen

        Da bin ich jetzt selber rein gefallen... klar! Es gibt aber leider gewisse Adapter, die dies nicht machen. Vielleicht sollten wir den Adapter Checker irgendwann mal um Tests erweitern, dass ein Adapter von GitHub installiert werden kann.

        AlCalzoneA Offline
        AlCalzoneA Offline
        AlCalzone
        Developer
        wrote on last edited by
        #15

        @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

        Tests erweitern, dass ein Adapter von GitHub installiert werden kann.

        👍 Oder dass andernfalls das Flag noGit in der io-package.json gesetzt ist

        Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

        1 Reply Last reply
        0
        • UncleSamU Offline
          UncleSamU Offline
          UncleSam
          Developer
          wrote on last edited by
          #16

          @Fenian sagte in Online Meeting für ioBroker Core/Dev/Admin 14.07.2020 20:30:

          Ich habe das hier vor geraumer Zeit gelesen, wollte es eigentlich ignorieren aber es hat mich die ganze Zeit beschäftigt und teilweise auch aufgeregt.
          Daher mal gebe ich doch noch mal meinen Senf dazu.

          @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

          Ich teste gerade die Weblate Integration in den Prozess und muss dir vor allem in einem Punkt recht geben:
          Automatische Übersetzungen sind die Hölle und sinnlos! Gewisse (deutschsprachige!) Entwickler (ich will hier keine Namen nennen) schreiben knapp brauchbares Englisch, das dann in unbrauchbares Deutsch umgewandelt wird. Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info" 🤣

          Ich würde einige Änderungen vorschlagen (durchnummeriert, damit man sich darauf beziehen kann):

          1. automatisches Generieren von Übersetzungen komplett weglassen
          2. ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein, damit er aufgenommen wird (respektive eine neue Version akzeptiert wird)
          3. words.js wird durch die i18n-Dateien ersetzt - damit können wir dann Gulp komplett weglassen (muss nicht sofort geschehen)
          4. Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)
          5. Admin 5 erhält die Möglichkeit, die Sprache on-the-fly zu ändern - Fallback ist für jede Sprache ist Englisch
          6. Wir verwenden Weblate um die Übersetzungen der Adapter zu pflegen
          7. Weblate ist für Adapter nicht zwingend, wird aber sehr empfohlen
          8. Wir erarbeiten einen Vorschlag, wie längere Texte in Adaptern dargestellt und übersetzt werden können (Vorschlag von @Mic in https://forum.iobroker.net/post/488807)
          9. Wir planen, wie wir die Dokumentation (von ioBroker, nicht von einzelnen Adaptern) einheitlicher machen können; denn erst danach macht es auch Sinn, an Übersetzungen zu denken.

          Weitere Ergänzungen und vor allem Kommentare sind willkommen 🙂

          Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
          ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

          AsgothianA Jey CeeJ FenianF 3 Replies Last reply
          1
          • UncleSamU UncleSam

            @Fenian sagte in Online Meeting für ioBroker Core/Dev/Admin 14.07.2020 20:30:

            Ich habe das hier vor geraumer Zeit gelesen, wollte es eigentlich ignorieren aber es hat mich die ganze Zeit beschäftigt und teilweise auch aufgeregt.
            Daher mal gebe ich doch noch mal meinen Senf dazu.

            @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

            Ich teste gerade die Weblate Integration in den Prozess und muss dir vor allem in einem Punkt recht geben:
            Automatische Übersetzungen sind die Hölle und sinnlos! Gewisse (deutschsprachige!) Entwickler (ich will hier keine Namen nennen) schreiben knapp brauchbares Englisch, das dann in unbrauchbares Deutsch umgewandelt wird. Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info" 🤣

            Ich würde einige Änderungen vorschlagen (durchnummeriert, damit man sich darauf beziehen kann):

            1. automatisches Generieren von Übersetzungen komplett weglassen
            2. ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein, damit er aufgenommen wird (respektive eine neue Version akzeptiert wird)
            3. words.js wird durch die i18n-Dateien ersetzt - damit können wir dann Gulp komplett weglassen (muss nicht sofort geschehen)
            4. Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)
            5. Admin 5 erhält die Möglichkeit, die Sprache on-the-fly zu ändern - Fallback ist für jede Sprache ist Englisch
            6. Wir verwenden Weblate um die Übersetzungen der Adapter zu pflegen
            7. Weblate ist für Adapter nicht zwingend, wird aber sehr empfohlen
            8. Wir erarbeiten einen Vorschlag, wie längere Texte in Adaptern dargestellt und übersetzt werden können (Vorschlag von @Mic in https://forum.iobroker.net/post/488807)
            9. Wir planen, wie wir die Dokumentation (von ioBroker, nicht von einzelnen Adaptern) einheitlicher machen können; denn erst danach macht es auch Sinn, an Übersetzungen zu denken.

            Weitere Ergänzungen und vor allem Kommentare sind willkommen 🙂

            AsgothianA Offline
            AsgothianA Offline
            Asgothian
            Developer
            wrote on last edited by Asgothian
            #17

            @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

            Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info"

            Ohne das ich Deine Aussage zur Qualität der englischen Doku bei Adapter-Entwicklern in Frage stellen mag ist genau dieses Beispiel nicht ganz passend.

            Die vom Adapter benutzte Bibliothek heisst Zigbee-Herdsman, wörtlich übersetzt Zigbee-Hirte. Die muss man da sauber benennen. Es fehlt also die Kennzeichnung als "Dieses Wort darf NIE übersetzt werden"

            😉

            ioBroker auf RPi4 - Hardware soweit wie möglich via Zigbee.
            "Shit don't work" ist keine Fehlermeldung, sondern ein Fluch.

            UncleSamU 1 Reply Last reply
            0
            • AsgothianA Asgothian

              @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

              Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info"

              Ohne das ich Deine Aussage zur Qualität der englischen Doku bei Adapter-Entwicklern in Frage stellen mag ist genau dieses Beispiel nicht ganz passend.

              Die vom Adapter benutzte Bibliothek heisst Zigbee-Herdsman, wörtlich übersetzt Zigbee-Hirte. Die muss man da sauber benennen. Es fehlt also die Kennzeichnung als "Dieses Wort darf NIE übersetzt werden"

              😉

              UncleSamU Offline
              UncleSamU Offline
              UncleSam
              Developer
              wrote on last edited by
              #18

              @Asgothian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

              Es fehlt also die Kennzeichnung als "Dieses Wort darf NIE übersetzt werden"

              Und genau das ist das Problem, es wurde in der aktuellen Version auf Deutsch übersetzt: https://github.com/ioBroker/ioBroker.zigbee/blob/89f34c8b0d45beb9b959500a29e89ac9052f01ff/admin/i18n/de/translations.json#L80

              Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
              ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

              1 Reply Last reply
              0
              • UncleSamU UncleSam

                @Fenian sagte in Online Meeting für ioBroker Core/Dev/Admin 14.07.2020 20:30:

                Ich habe das hier vor geraumer Zeit gelesen, wollte es eigentlich ignorieren aber es hat mich die ganze Zeit beschäftigt und teilweise auch aufgeregt.
                Daher mal gebe ich doch noch mal meinen Senf dazu.

                @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

                Ich teste gerade die Weblate Integration in den Prozess und muss dir vor allem in einem Punkt recht geben:
                Automatische Übersetzungen sind die Hölle und sinnlos! Gewisse (deutschsprachige!) Entwickler (ich will hier keine Namen nennen) schreiben knapp brauchbares Englisch, das dann in unbrauchbares Deutsch umgewandelt wird. Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info" 🤣

                Ich würde einige Änderungen vorschlagen (durchnummeriert, damit man sich darauf beziehen kann):

                1. automatisches Generieren von Übersetzungen komplett weglassen
                2. ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein, damit er aufgenommen wird (respektive eine neue Version akzeptiert wird)
                3. words.js wird durch die i18n-Dateien ersetzt - damit können wir dann Gulp komplett weglassen (muss nicht sofort geschehen)
                4. Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)
                5. Admin 5 erhält die Möglichkeit, die Sprache on-the-fly zu ändern - Fallback ist für jede Sprache ist Englisch
                6. Wir verwenden Weblate um die Übersetzungen der Adapter zu pflegen
                7. Weblate ist für Adapter nicht zwingend, wird aber sehr empfohlen
                8. Wir erarbeiten einen Vorschlag, wie längere Texte in Adaptern dargestellt und übersetzt werden können (Vorschlag von @Mic in https://forum.iobroker.net/post/488807)
                9. Wir planen, wie wir die Dokumentation (von ioBroker, nicht von einzelnen Adaptern) einheitlicher machen können; denn erst danach macht es auch Sinn, an Übersetzungen zu denken.

                Weitere Ergänzungen und vor allem Kommentare sind willkommen 🙂

                Jey CeeJ Online
                Jey CeeJ Online
                Jey Cee
                Developer
                wrote on last edited by
                #19

                @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein,

                Geht auf gar keinen Fall, es gibt Russische Entwickler die Definitv kein Deutsch Sprechen, bestenfalls Englisch. Das würde auch jedes Internationale Wachstum unmöglich machen.
                Wenn dann nur Englisch und jede weitere Sprache ist Optional.

                @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)

                Wenn ich mich richtig erinnere gab es mal "data-translate" oder so ähnlich als Attribut, keine Ahnung ob die Spracheinstellung in ioBroker das Berücksichtigt.

                Persönlicher Support
                Spenden -> paypal.me/J3YC33

                UncleSamU 1 Reply Last reply
                0
                • Jey CeeJ Jey Cee

                  @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                  ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein,

                  Geht auf gar keinen Fall, es gibt Russische Entwickler die Definitv kein Deutsch Sprechen, bestenfalls Englisch. Das würde auch jedes Internationale Wachstum unmöglich machen.
                  Wenn dann nur Englisch und jede weitere Sprache ist Optional.

                  @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                  Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)

                  Wenn ich mich richtig erinnere gab es mal "data-translate" oder so ähnlich als Attribut, keine Ahnung ob die Spracheinstellung in ioBroker das Berücksichtigt.

                  UncleSamU Offline
                  UncleSamU Offline
                  UncleSam
                  Developer
                  wrote on last edited by
                  #20

                  @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                  Geht auf gar keinen Fall, es gibt Russische Entwickler die Definitv kein Deutsch Sprechen, bestenfalls Englisch. Das würde auch jedes Internationale Wachstum unmöglich machen.

                  Ich gebe dir recht, dass es Entwickler gibt, die kein Deutsch können - genau so wie es Entwickler geben wird, die nicht (genügend) gut Englisch können. Dafür ist aber die Community da.

                  Damit will ich (zumindest im Moment) verhindern, dass deutschsprachige Anwender (die doch ganz klar die Mehrheit bilden) mit schlechten Englisch-Kenntnissen nicht vor den Kopf gestossen werden und aufgeben, weil sie die Beschreibung zum Adapter nicht verstehen - und dann auch keine Fragen stellen können, da sie ja auch kein Englisch schreiben können.

                  Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                  Bei den meisten Adaptern ist die Übersetzung in ein paar Minuten erledigt. Ich habe vorhin zum Test die Englische Übersetzung von backitup überarbeitet - in weniger als 15 Minuten.

                  Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                  ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                  Jey CeeJ 1 Reply Last reply
                  0
                  • UncleSamU UncleSam

                    @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                    Geht auf gar keinen Fall, es gibt Russische Entwickler die Definitv kein Deutsch Sprechen, bestenfalls Englisch. Das würde auch jedes Internationale Wachstum unmöglich machen.

                    Ich gebe dir recht, dass es Entwickler gibt, die kein Deutsch können - genau so wie es Entwickler geben wird, die nicht (genügend) gut Englisch können. Dafür ist aber die Community da.

                    Damit will ich (zumindest im Moment) verhindern, dass deutschsprachige Anwender (die doch ganz klar die Mehrheit bilden) mit schlechten Englisch-Kenntnissen nicht vor den Kopf gestossen werden und aufgeben, weil sie die Beschreibung zum Adapter nicht verstehen - und dann auch keine Fragen stellen können, da sie ja auch kein Englisch schreiben können.

                    Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                    Bei den meisten Adaptern ist die Übersetzung in ein paar Minuten erledigt. Ich habe vorhin zum Test die Englische Übersetzung von backitup überarbeitet - in weniger als 15 Minuten.

                    Jey CeeJ Online
                    Jey CeeJ Online
                    Jey Cee
                    Developer
                    wrote on last edited by
                    #21

                    @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                    Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                    Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
                    Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

                    Also bleibt das am Ende doch am Entwickler hängen. Aber selbst hier kann man schon viel verbessern wenn nicht jede Übersetzung für Buttons oder Beschriftungen die immer wieder gleich sind in jedem Adapter gemacht werden.

                    Verbesserungsvorschläge:

                    • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)
                    • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird
                    • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
                    • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.

                    Persönlicher Support
                    Spenden -> paypal.me/J3YC33

                    AlCalzoneA UncleSamU 2 Replies Last reply
                    0
                    • HomoranH Offline
                      HomoranH Offline
                      Homoran
                      Global Moderator Administrators
                      wrote on last edited by
                      #22

                      Habe jetzt nicht den ganzen Thread verfolgt.

                      Ist es vorgesehen, das AutoTranslate auszusetzen, wenn es eine manuell Übersetzung in einer Sprache gibt?

                      Und klar: Worte die in allen Sprachen nicht übersetzt werden, wie Fachbegriffe oder Namen, sollen müssen irgendwie markiert werden. In der Autoübersetzung der Doku, die Bluefox mit gulp (??) programmiert hat, müssen solche Worte in einfache Hochkommata gesetzt werden.

                      kein Support per PN! - Fragen im Forum stellen - es gibt fast nichts, was nicht auch für andere interessant ist.

                      Benutzt das Voting rechts unten im Beitrag wenn er euch geholfen hat.

                      der Installationsfixer: curl -fsL https://iobroker.net/fix.sh | bash -

                      UncleSamU 1 Reply Last reply
                      0
                      • Jey CeeJ Jey Cee

                        @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                        Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                        Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
                        Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

                        Also bleibt das am Ende doch am Entwickler hängen. Aber selbst hier kann man schon viel verbessern wenn nicht jede Übersetzung für Buttons oder Beschriftungen die immer wieder gleich sind in jedem Adapter gemacht werden.

                        Verbesserungsvorschläge:

                        • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)
                        • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird
                        • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
                        • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.
                        AlCalzoneA Offline
                        AlCalzoneA Offline
                        AlCalzone
                        Developer
                        wrote on last edited by
                        #23

                        @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                        keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist

                        Ich verstehe den Grund hierfür, habe aber die Befürchtung, dass es dann für den Entwickler sehr unübersichtlich wird, wenn die Admin-Seite z.B. so aussieht:

                        <div class="translate">c0738a93-ea2d-4f43-babb-5e1ca9ed15a2</div>
                        <div class="translate">19ad0c44-0c32-49bc-a573-3c2faa0ad2eb</div>
                        <div class="translate">e22035f2-052c-4ca9-a65c-44a40c516f0b</div>
                        

                        Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

                        Jey CeeJ 1 Reply Last reply
                        0
                        • AlCalzoneA AlCalzone

                          @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                          keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist

                          Ich verstehe den Grund hierfür, habe aber die Befürchtung, dass es dann für den Entwickler sehr unübersichtlich wird, wenn die Admin-Seite z.B. so aussieht:

                          <div class="translate">c0738a93-ea2d-4f43-babb-5e1ca9ed15a2</div>
                          <div class="translate">19ad0c44-0c32-49bc-a573-3c2faa0ad2eb</div>
                          <div class="translate">e22035f2-052c-4ca9-a65c-44a40c516f0b</div>
                          
                          Jey CeeJ Online
                          Jey CeeJ Online
                          Jey Cee
                          Developer
                          wrote on last edited by Jey Cee
                          #24

                          @AlCalzone mag sein das man dann nicht sofort sieht welcher Text da rein kommt, sieht man ja aber mit Kurzwörtern auch nicht. In deinem Beispiel fehlt eigentlich ein sehr Wesentlicher bestand teil, das Attribute id. Damit gewinnt man generell mehr Übersicht.

                          Btw. ist das schon extrem lang als Key ich Dachte da eher so an 8 Stellen.

                          Persönlicher Support
                          Spenden -> paypal.me/J3YC33

                          AlCalzoneA 1 Reply Last reply
                          0
                          • Jey CeeJ Jey Cee

                            @AlCalzone mag sein das man dann nicht sofort sieht welcher Text da rein kommt, sieht man ja aber mit Kurzwörtern auch nicht. In deinem Beispiel fehlt eigentlich ein sehr Wesentlicher bestand teil, das Attribute id. Damit gewinnt man generell mehr Übersicht.

                            Btw. ist das schon extrem lang als Key ich Dachte da eher so an 8 Stellen.

                            AlCalzoneA Offline
                            AlCalzoneA Offline
                            AlCalzone
                            Developer
                            wrote on last edited by AlCalzone
                            #25

                            @Jey-Cee wofür ist die ID nötig?
                            Alternativ vielleicht eher so?

                            <div class="translate" data-key="abcdefg012345">Platzhaltertext</div>
                            

                            Der Platzhaltertext könnte dann z.B. wie bisher häufig der Fall mit dem englischen Originaltext übereinstimmen, damit man zumindest eine Orientierung hat.

                            Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

                            Jey CeeJ 1 Reply Last reply
                            0
                            • AlCalzoneA AlCalzone

                              @Jey-Cee wofür ist die ID nötig?
                              Alternativ vielleicht eher so?

                              <div class="translate" data-key="abcdefg012345">Platzhaltertext</div>
                              

                              Der Platzhaltertext könnte dann z.B. wie bisher häufig der Fall mit dem englischen Originaltext übereinstimmen, damit man zumindest eine Orientierung hat.

                              Jey CeeJ Online
                              Jey CeeJ Online
                              Jey Cee
                              Developer
                              wrote on last edited by
                              #26

                              @AlCalzone

                              The HTML id attribute is used to specify a unique id for an HTML element.

                              You cannot have more than one element with the same id in an HTML document.

                              Ich dachte Anfangs auch eher an so eine Lösung über ein data Attribute. Dann wäre auch der Platzhalter Text möglich. Ist halt nur die Frage geht das jetzt schon oder muss das gebaut werden.

                              Persönlicher Support
                              Spenden -> paypal.me/J3YC33

                              1 Reply Last reply
                              0
                              • UncleSamU UncleSam

                                @Fenian sagte in Online Meeting für ioBroker Core/Dev/Admin 14.07.2020 20:30:

                                Ich habe das hier vor geraumer Zeit gelesen, wollte es eigentlich ignorieren aber es hat mich die ganze Zeit beschäftigt und teilweise auch aufgeregt.
                                Daher mal gebe ich doch noch mal meinen Senf dazu.

                                @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

                                Ich teste gerade die Weblate Integration in den Prozess und muss dir vor allem in einem Punkt recht geben:
                                Automatische Übersetzungen sind die Hölle und sinnlos! Gewisse (deutschsprachige!) Entwickler (ich will hier keine Namen nennen) schreiben knapp brauchbares Englisch, das dann in unbrauchbares Deutsch umgewandelt wird. Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info" 🤣

                                Ich würde einige Änderungen vorschlagen (durchnummeriert, damit man sich darauf beziehen kann):

                                1. automatisches Generieren von Übersetzungen komplett weglassen
                                2. ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein, damit er aufgenommen wird (respektive eine neue Version akzeptiert wird)
                                3. words.js wird durch die i18n-Dateien ersetzt - damit können wir dann Gulp komplett weglassen (muss nicht sofort geschehen)
                                4. Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)
                                5. Admin 5 erhält die Möglichkeit, die Sprache on-the-fly zu ändern - Fallback ist für jede Sprache ist Englisch
                                6. Wir verwenden Weblate um die Übersetzungen der Adapter zu pflegen
                                7. Weblate ist für Adapter nicht zwingend, wird aber sehr empfohlen
                                8. Wir erarbeiten einen Vorschlag, wie längere Texte in Adaptern dargestellt und übersetzt werden können (Vorschlag von @Mic in https://forum.iobroker.net/post/488807)
                                9. Wir planen, wie wir die Dokumentation (von ioBroker, nicht von einzelnen Adaptern) einheitlicher machen können; denn erst danach macht es auch Sinn, an Übersetzungen zu denken.

                                Weitere Ergänzungen und vor allem Kommentare sind willkommen 🙂

                                FenianF Offline
                                FenianF Offline
                                Fenian
                                wrote on last edited by Fenian
                                #27

                                @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

                                Dafür nicht 🙂 Mir ist da einfach mal der Kragen geplatzt.
                                Vor allem wegen der automatischen Übersetzungen, aber eben auch weil das passiert ist, was passieren musste, wenn Entwickler unter sich sind 🙂
                                Es wird alles haarklein diskutiert, aber leider ohne die Seite zu hören, die hinterher übersetzen soll.

                                Und wenn ich jetzt hier so lese wird es eher noch schlimmer.

                                @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                                Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
                                Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

                                Ich habe da jetzt nicht nach gesucht, aber irgendwelche Posts im Forum sind da IMHO nicht hilfreich. Das setzt nämlich auch voraus, dass die Leute auch hier im Forum regelmäßig lesen.
                                Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.
                                Kurzer Hinweis oben in der Adapter-Übersicht, optimaler Weise in der Benutzersprache und bei den Adaptern noch einen knappen Hinweis auf den jeweiligen Status der Übersetzung inkl. Link auf Weblate oder was auch immer

                                • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
                                • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.

                                Ich stimme dir größtenteils zu. Viele Dinge kann man global zur Verfügung stellen.
                                Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

                                Ich finde das eher hinderlich für beide Seiten.
                                Woher sollen die IDs kommen und wie verträgt sich das mit der Wiederverwendung?
                                Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

                                The HTML id attribute is used to specify a unique id for an HTML element.

                                You cannot have more than one element with the same id in an HTML document.

                                Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

                                @Mic smartcontrol.zip
                                Das sind nur die geänderten Dateien (genauer gesagt: Ich habe nur die .html geändert)
                                Verwendet werden:
                                i18next
                                i18next-wc für Datum, Zeit,Nummer
                                loc-i18next um mit html-Selektoren zu arbeiten
                                i18next-parser für Gulp-Task
                                Schau dir die geänderte index_m.html an dann wird dir auch schnell klar, wie es funktioniert.

                                Jey CeeJ 1 Reply Last reply
                                0
                                • FenianF Fenian

                                  @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

                                  Dafür nicht 🙂 Mir ist da einfach mal der Kragen geplatzt.
                                  Vor allem wegen der automatischen Übersetzungen, aber eben auch weil das passiert ist, was passieren musste, wenn Entwickler unter sich sind 🙂
                                  Es wird alles haarklein diskutiert, aber leider ohne die Seite zu hören, die hinterher übersetzen soll.

                                  Und wenn ich jetzt hier so lese wird es eher noch schlimmer.

                                  @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                  @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                  Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                                  Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
                                  Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

                                  Ich habe da jetzt nicht nach gesucht, aber irgendwelche Posts im Forum sind da IMHO nicht hilfreich. Das setzt nämlich auch voraus, dass die Leute auch hier im Forum regelmäßig lesen.
                                  Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.
                                  Kurzer Hinweis oben in der Adapter-Übersicht, optimaler Weise in der Benutzersprache und bei den Adaptern noch einen knappen Hinweis auf den jeweiligen Status der Übersetzung inkl. Link auf Weblate oder was auch immer

                                  • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
                                  • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.

                                  Ich stimme dir größtenteils zu. Viele Dinge kann man global zur Verfügung stellen.
                                  Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

                                  Ich finde das eher hinderlich für beide Seiten.
                                  Woher sollen die IDs kommen und wie verträgt sich das mit der Wiederverwendung?
                                  Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

                                  The HTML id attribute is used to specify a unique id for an HTML element.

                                  You cannot have more than one element with the same id in an HTML document.

                                  Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

                                  @Mic smartcontrol.zip
                                  Das sind nur die geänderten Dateien (genauer gesagt: Ich habe nur die .html geändert)
                                  Verwendet werden:
                                  i18next
                                  i18next-wc für Datum, Zeit,Nummer
                                  loc-i18next um mit html-Selektoren zu arbeiten
                                  i18next-parser für Gulp-Task
                                  Schau dir die geänderte index_m.html an dann wird dir auch schnell klar, wie es funktioniert.

                                  Jey CeeJ Online
                                  Jey CeeJ Online
                                  Jey Cee
                                  Developer
                                  wrote on last edited by
                                  #28

                                  @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                  Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.

                                  Die Idee hatte ich schon früher geäußert.
                                  Klar wäre das eine Super Lösung, aber das ist nicht so einfach. Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.
                                  Und spätestens hier wären wir wieder bei einer Einzigartigen ID um das dann Tracken zu können. Zumindest hätte der Enduser dann keinen Berührungspunkt mehr damit und es spielt keine Rolle.

                                  @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                  Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

                                  Als eindeutiges Identifikationsmerkmal der Übersetzung, Einzigartige ID.

                                  @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                  Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

                                  Eine id eines HTML Elements kann nur einmal auf einer Seite existieren aber sehr wohl öfter in einem Projekt verwendet werden, die eigenen sich also nicht für diesen Verwendungszweck.
                                  Daher erübrigt sich auch die davor gestellte Frage im Bezug auf das Attribute id.
                                  Die Einzigartige ID müsste von der Übersetzungsverwaltung (Weblate oder was auch immer) erzeugt werden. Hier kann auch geprüft werden ob schon eine Übersetzung zu dem Gewünschten Text vorhanden ist, wenn ja muss man nur die ID verwenden und das wars.

                                  Insgesamt hätte das auch den Vorteil das die Übersetzungen unabhängig von Adapter Versionen wären, weil man sie bei jedem Aufruf des Admin von der Übersetzungsverwaltung laden könnte. Hier muss man sich Gedanken machen wie man es am Intelligentesten Umsetzt damit nicht jedesmal der Server angefragt werden muss. (Manuelles Update über einen Button?)

                                  @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                  Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

                                  Versteh ich nicht. Du hast ein Tool dort gibst du deinen Text ein oder die ID das wird gesucht und dann kannst du den Text bearbeiten. Viel einfacher wäre nur die Bearbeitung im Admin direkt.

                                  *Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

                                  Persönlicher Support
                                  Spenden -> paypal.me/J3YC33

                                  AlCalzoneA UncleSamU 2 Replies Last reply
                                  0
                                  • Jey CeeJ Jey Cee

                                    @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                    Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.

                                    Die Idee hatte ich schon früher geäußert.
                                    Klar wäre das eine Super Lösung, aber das ist nicht so einfach. Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.
                                    Und spätestens hier wären wir wieder bei einer Einzigartigen ID um das dann Tracken zu können. Zumindest hätte der Enduser dann keinen Berührungspunkt mehr damit und es spielt keine Rolle.

                                    @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                    Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

                                    Als eindeutiges Identifikationsmerkmal der Übersetzung, Einzigartige ID.

                                    @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                    Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

                                    Eine id eines HTML Elements kann nur einmal auf einer Seite existieren aber sehr wohl öfter in einem Projekt verwendet werden, die eigenen sich also nicht für diesen Verwendungszweck.
                                    Daher erübrigt sich auch die davor gestellte Frage im Bezug auf das Attribute id.
                                    Die Einzigartige ID müsste von der Übersetzungsverwaltung (Weblate oder was auch immer) erzeugt werden. Hier kann auch geprüft werden ob schon eine Übersetzung zu dem Gewünschten Text vorhanden ist, wenn ja muss man nur die ID verwenden und das wars.

                                    Insgesamt hätte das auch den Vorteil das die Übersetzungen unabhängig von Adapter Versionen wären, weil man sie bei jedem Aufruf des Admin von der Übersetzungsverwaltung laden könnte. Hier muss man sich Gedanken machen wie man es am Intelligentesten Umsetzt damit nicht jedesmal der Server angefragt werden muss. (Manuelles Update über einen Button?)

                                    @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                    Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

                                    Versteh ich nicht. Du hast ein Tool dort gibst du deinen Text ein oder die ID das wird gesucht und dann kannst du den Text bearbeiten. Viel einfacher wäre nur die Bearbeitung im Admin direkt.

                                    *Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

                                    AlCalzoneA Offline
                                    AlCalzoneA Offline
                                    AlCalzone
                                    Developer
                                    wrote on last edited by
                                    #29

                                    @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                    Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.

                                    Können wir nicht mit dem Info-Adapter einmalig ne Meldung bringen?

                                    Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • Jey CeeJ Jey Cee

                                      @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                      Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                                      Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
                                      Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

                                      Also bleibt das am Ende doch am Entwickler hängen. Aber selbst hier kann man schon viel verbessern wenn nicht jede Übersetzung für Buttons oder Beschriftungen die immer wieder gleich sind in jedem Adapter gemacht werden.

                                      Verbesserungsvorschläge:

                                      • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)
                                      • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird
                                      • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
                                      • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.
                                      UncleSamU Offline
                                      UncleSamU Offline
                                      UncleSam
                                      Developer
                                      wrote on last edited by UncleSam
                                      #30

                                      @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                      Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.

                                      Ich helfe gerne mit bei:

                                      • Englisch
                                      • Deutsch
                                      • Französisch

                                      Verbesserungsvorschläge:

                                      • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)

                                      Sehr gute Idee. Würde meines Erachtens schon heute mit "OK" und anderen Texten funktionieren (hab ich aber nicht getestet).

                                      • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird

                                      Weblate bietet ein manuell geführtes Glossar, das kann bei der einheitlichen Übersetzung (insbesondere von Sätzen) sehr helfen. Zudem hat es ein automatisches Translation Memory um gleiche (oder ähnliche?) Texte als Vorschläge anzuzeigen.

                                      • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.

                                      Weblate stellt diese Keys nur "nebenbei" dar (Ausnahme: Englisch), daher ist es aus dieser Sicht irrelevant. Weblate zeigt in erster Linie Englisch und die zu übersetzende Sprache an. Ich würde allerdings eher vorschlagen:
                                      <adapter>.<key> also z.B. global.password oder i2c.bus-number. Die wären etwas sprechend für den Entwickler und doch kurz aber eindeutig.

                                      • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.

                                      Ich bin mir nicht sicher, ob es einfacher ist, wenn der Entwickler vorhandene Übersetzungen suchen muss (mit einem Tool) oder Vorschläge in Weblate mit dem Translation Memory gemacht werden. Ich würde wohl einfach eine Liste der global verfügbaren Strings veröffentlichen (resp. dem Entwickler sagen, wo er die findet) und den Rest im Adapter belassen.

                                      Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                                      ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                                      1 Reply Last reply
                                      0
                                      • HomoranH Homoran

                                        Habe jetzt nicht den ganzen Thread verfolgt.

                                        Ist es vorgesehen, das AutoTranslate auszusetzen, wenn es eine manuell Übersetzung in einer Sprache gibt?

                                        Und klar: Worte die in allen Sprachen nicht übersetzt werden, wie Fachbegriffe oder Namen, sollen müssen irgendwie markiert werden. In der Autoübersetzung der Doku, die Bluefox mit gulp (??) programmiert hat, müssen solche Worte in einfache Hochkommata gesetzt werden.

                                        UncleSamU Offline
                                        UncleSamU Offline
                                        UncleSam
                                        Developer
                                        wrote on last edited by
                                        #31

                                        @Homoran sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                        Ist es vorgesehen, das AutoTranslate auszusetzen, wenn es eine manuell Übersetzung in einer Sprache gibt?

                                        AutoTranslate sollte es meiner Ansicht nach nicht mehr geben. Und wenn doch: das Überschreibt ja nicht manuell eingegebene Texte. Zudem wird Weblate einen nicht in Weblate eingegebenen Text immer als "mit Handlungsbedarf" markieren.

                                        Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                                        ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                                        apollon77A 1 Reply Last reply
                                        0
                                        • Jey CeeJ Jey Cee

                                          @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                          Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.

                                          Die Idee hatte ich schon früher geäußert.
                                          Klar wäre das eine Super Lösung, aber das ist nicht so einfach. Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.
                                          Und spätestens hier wären wir wieder bei einer Einzigartigen ID um das dann Tracken zu können. Zumindest hätte der Enduser dann keinen Berührungspunkt mehr damit und es spielt keine Rolle.

                                          @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                          Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

                                          Als eindeutiges Identifikationsmerkmal der Übersetzung, Einzigartige ID.

                                          @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                          Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

                                          Eine id eines HTML Elements kann nur einmal auf einer Seite existieren aber sehr wohl öfter in einem Projekt verwendet werden, die eigenen sich also nicht für diesen Verwendungszweck.
                                          Daher erübrigt sich auch die davor gestellte Frage im Bezug auf das Attribute id.
                                          Die Einzigartige ID müsste von der Übersetzungsverwaltung (Weblate oder was auch immer) erzeugt werden. Hier kann auch geprüft werden ob schon eine Übersetzung zu dem Gewünschten Text vorhanden ist, wenn ja muss man nur die ID verwenden und das wars.

                                          Insgesamt hätte das auch den Vorteil das die Übersetzungen unabhängig von Adapter Versionen wären, weil man sie bei jedem Aufruf des Admin von der Übersetzungsverwaltung laden könnte. Hier muss man sich Gedanken machen wie man es am Intelligentesten Umsetzt damit nicht jedesmal der Server angefragt werden muss. (Manuelles Update über einen Button?)

                                          @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                          Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

                                          Versteh ich nicht. Du hast ein Tool dort gibst du deinen Text ein oder die ID das wird gesucht und dann kannst du den Text bearbeiten. Viel einfacher wäre nur die Bearbeitung im Admin direkt.

                                          *Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

                                          UncleSamU Offline
                                          UncleSamU Offline
                                          UncleSam
                                          Developer
                                          wrote on last edited by
                                          #32

                                          @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                          Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

                                          Finde ich eine geniale Idee, selbstverständlich verlinkt auf Weblate. Das ist mit einem Query machbar:
                                          https://weblate.iobroker.net/translate/adapters/<adapter name>/<language>/?q=key%3A<key>
                                          z.B.: https://weblate.iobroker.net/translate/adapters/zigbee/de/?q=key%3ACOM+port+name

                                          Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                                          ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                                          1 Reply Last reply
                                          0
                                          Reply
                                          • Reply as topic
                                          Log in to reply
                                          • Oldest to Newest
                                          • Newest to Oldest
                                          • Most Votes


                                          Support us

                                          ioBroker
                                          Community Adapters
                                          Donate

                                          536

                                          Online

                                          32.4k

                                          Users

                                          81.4k

                                          Topics

                                          1.3m

                                          Posts
                                          Community
                                          Impressum | Datenschutz-Bestimmungen | Nutzungsbedingungen
                                          ioBroker Community 2014-2025
                                          logo
                                          • Login

                                          • Don't have an account? Register

                                          • Login or register to search.
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Recent
                                          • Tags
                                          • Unread 0
                                          • Categories
                                          • Unreplied
                                          • Popular
                                          • GitHub
                                          • Docu
                                          • Hilfe