Skip to content
  • Aktuell
  • Tags
  • 0 Ungelesen 0
  • Kategorien
  • Unreplied
  • Beliebt
  • GitHub
  • Docu
  • Hilfe
Skins
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Standard: (Kein Skin)
  • Kein Skin
Einklappen
ioBroker Logo
  1. ioBroker Community Home
  2. Deutsch
  3. Entwicklung
  4. Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen

NEWS

  • UPDATE 31.10.: Amazon Alexa - ioBroker Skill läuft aus ?
    apollon77A
    apollon77
    48
    3
    8.2k

  • Monatsrückblick – September 2025
    BluefoxB
    Bluefox
    13
    1
    1.9k

  • Neues Video "KI im Smart Home" - ioBroker plus n8n
    BluefoxB
    Bluefox
    15
    1
    2.2k

Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen

Geplant Angeheftet Gesperrt Verschoben Entwicklung
übersetzung weblate
52 Beiträge 15 Kommentatoren 5.5k Aufrufe 14 Watching
  • Älteste zuerst
  • Neuste zuerst
  • Meiste Stimmen
Antworten
  • In einem neuen Thema antworten
Anmelden zum Antworten
Dieses Thema wurde gelöscht. Nur Nutzer mit entsprechenden Rechten können es sehen.
  • UncleSamU Offline
    UncleSamU Offline
    UncleSam
    Developer
    schrieb am zuletzt editiert von
    #16

    @Fenian sagte in Online Meeting für ioBroker Core/Dev/Admin 14.07.2020 20:30:

    Ich habe das hier vor geraumer Zeit gelesen, wollte es eigentlich ignorieren aber es hat mich die ganze Zeit beschäftigt und teilweise auch aufgeregt.
    Daher mal gebe ich doch noch mal meinen Senf dazu.

    @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

    Ich teste gerade die Weblate Integration in den Prozess und muss dir vor allem in einem Punkt recht geben:
    Automatische Übersetzungen sind die Hölle und sinnlos! Gewisse (deutschsprachige!) Entwickler (ich will hier keine Namen nennen) schreiben knapp brauchbares Englisch, das dann in unbrauchbares Deutsch umgewandelt wird. Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info" 🤣

    Ich würde einige Änderungen vorschlagen (durchnummeriert, damit man sich darauf beziehen kann):

    1. automatisches Generieren von Übersetzungen komplett weglassen
    2. ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein, damit er aufgenommen wird (respektive eine neue Version akzeptiert wird)
    3. words.js wird durch die i18n-Dateien ersetzt - damit können wir dann Gulp komplett weglassen (muss nicht sofort geschehen)
    4. Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)
    5. Admin 5 erhält die Möglichkeit, die Sprache on-the-fly zu ändern - Fallback ist für jede Sprache ist Englisch
    6. Wir verwenden Weblate um die Übersetzungen der Adapter zu pflegen
    7. Weblate ist für Adapter nicht zwingend, wird aber sehr empfohlen
    8. Wir erarbeiten einen Vorschlag, wie längere Texte in Adaptern dargestellt und übersetzt werden können (Vorschlag von @Mic in https://forum.iobroker.net/post/488807)
    9. Wir planen, wie wir die Dokumentation (von ioBroker, nicht von einzelnen Adaptern) einheitlicher machen können; denn erst danach macht es auch Sinn, an Übersetzungen zu denken.

    Weitere Ergänzungen und vor allem Kommentare sind willkommen 🙂

    Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
    ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

    AsgothianA Jey CeeJ FenianF 3 Antworten Letzte Antwort
    1
    • UncleSamU UncleSam

      @Fenian sagte in Online Meeting für ioBroker Core/Dev/Admin 14.07.2020 20:30:

      Ich habe das hier vor geraumer Zeit gelesen, wollte es eigentlich ignorieren aber es hat mich die ganze Zeit beschäftigt und teilweise auch aufgeregt.
      Daher mal gebe ich doch noch mal meinen Senf dazu.

      @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

      Ich teste gerade die Weblate Integration in den Prozess und muss dir vor allem in einem Punkt recht geben:
      Automatische Übersetzungen sind die Hölle und sinnlos! Gewisse (deutschsprachige!) Entwickler (ich will hier keine Namen nennen) schreiben knapp brauchbares Englisch, das dann in unbrauchbares Deutsch umgewandelt wird. Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info" 🤣

      Ich würde einige Änderungen vorschlagen (durchnummeriert, damit man sich darauf beziehen kann):

      1. automatisches Generieren von Übersetzungen komplett weglassen
      2. ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein, damit er aufgenommen wird (respektive eine neue Version akzeptiert wird)
      3. words.js wird durch die i18n-Dateien ersetzt - damit können wir dann Gulp komplett weglassen (muss nicht sofort geschehen)
      4. Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)
      5. Admin 5 erhält die Möglichkeit, die Sprache on-the-fly zu ändern - Fallback ist für jede Sprache ist Englisch
      6. Wir verwenden Weblate um die Übersetzungen der Adapter zu pflegen
      7. Weblate ist für Adapter nicht zwingend, wird aber sehr empfohlen
      8. Wir erarbeiten einen Vorschlag, wie längere Texte in Adaptern dargestellt und übersetzt werden können (Vorschlag von @Mic in https://forum.iobroker.net/post/488807)
      9. Wir planen, wie wir die Dokumentation (von ioBroker, nicht von einzelnen Adaptern) einheitlicher machen können; denn erst danach macht es auch Sinn, an Übersetzungen zu denken.

      Weitere Ergänzungen und vor allem Kommentare sind willkommen 🙂

      AsgothianA Offline
      AsgothianA Offline
      Asgothian
      Developer
      schrieb am zuletzt editiert von Asgothian
      #17

      @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

      Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info"

      Ohne das ich Deine Aussage zur Qualität der englischen Doku bei Adapter-Entwicklern in Frage stellen mag ist genau dieses Beispiel nicht ganz passend.

      Die vom Adapter benutzte Bibliothek heisst Zigbee-Herdsman, wörtlich übersetzt Zigbee-Hirte. Die muss man da sauber benennen. Es fehlt also die Kennzeichnung als "Dieses Wort darf NIE übersetzt werden"

      😉

      ioBroker auf RPi4 - Hardware soweit wie möglich via Zigbee.
      "Shit don't work" ist keine Fehlermeldung, sondern ein Fluch.

      UncleSamU 1 Antwort Letzte Antwort
      0
      • AsgothianA Asgothian

        @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

        Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info"

        Ohne das ich Deine Aussage zur Qualität der englischen Doku bei Adapter-Entwicklern in Frage stellen mag ist genau dieses Beispiel nicht ganz passend.

        Die vom Adapter benutzte Bibliothek heisst Zigbee-Herdsman, wörtlich übersetzt Zigbee-Hirte. Die muss man da sauber benennen. Es fehlt also die Kennzeichnung als "Dieses Wort darf NIE übersetzt werden"

        😉

        UncleSamU Offline
        UncleSamU Offline
        UncleSam
        Developer
        schrieb am zuletzt editiert von
        #18

        @Asgothian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

        Es fehlt also die Kennzeichnung als "Dieses Wort darf NIE übersetzt werden"

        Und genau das ist das Problem, es wurde in der aktuellen Version auf Deutsch übersetzt: https://github.com/ioBroker/ioBroker.zigbee/blob/89f34c8b0d45beb9b959500a29e89ac9052f01ff/admin/i18n/de/translations.json#L80

        Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
        ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

        1 Antwort Letzte Antwort
        0
        • UncleSamU UncleSam

          @Fenian sagte in Online Meeting für ioBroker Core/Dev/Admin 14.07.2020 20:30:

          Ich habe das hier vor geraumer Zeit gelesen, wollte es eigentlich ignorieren aber es hat mich die ganze Zeit beschäftigt und teilweise auch aufgeregt.
          Daher mal gebe ich doch noch mal meinen Senf dazu.

          @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

          Ich teste gerade die Weblate Integration in den Prozess und muss dir vor allem in einem Punkt recht geben:
          Automatische Übersetzungen sind die Hölle und sinnlos! Gewisse (deutschsprachige!) Entwickler (ich will hier keine Namen nennen) schreiben knapp brauchbares Englisch, das dann in unbrauchbares Deutsch umgewandelt wird. Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info" 🤣

          Ich würde einige Änderungen vorschlagen (durchnummeriert, damit man sich darauf beziehen kann):

          1. automatisches Generieren von Übersetzungen komplett weglassen
          2. ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein, damit er aufgenommen wird (respektive eine neue Version akzeptiert wird)
          3. words.js wird durch die i18n-Dateien ersetzt - damit können wir dann Gulp komplett weglassen (muss nicht sofort geschehen)
          4. Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)
          5. Admin 5 erhält die Möglichkeit, die Sprache on-the-fly zu ändern - Fallback ist für jede Sprache ist Englisch
          6. Wir verwenden Weblate um die Übersetzungen der Adapter zu pflegen
          7. Weblate ist für Adapter nicht zwingend, wird aber sehr empfohlen
          8. Wir erarbeiten einen Vorschlag, wie längere Texte in Adaptern dargestellt und übersetzt werden können (Vorschlag von @Mic in https://forum.iobroker.net/post/488807)
          9. Wir planen, wie wir die Dokumentation (von ioBroker, nicht von einzelnen Adaptern) einheitlicher machen können; denn erst danach macht es auch Sinn, an Übersetzungen zu denken.

          Weitere Ergänzungen und vor allem Kommentare sind willkommen 🙂

          Jey CeeJ Online
          Jey CeeJ Online
          Jey Cee
          Developer
          schrieb am zuletzt editiert von
          #19

          @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

          ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein,

          Geht auf gar keinen Fall, es gibt Russische Entwickler die Definitv kein Deutsch Sprechen, bestenfalls Englisch. Das würde auch jedes Internationale Wachstum unmöglich machen.
          Wenn dann nur Englisch und jede weitere Sprache ist Optional.

          @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

          Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)

          Wenn ich mich richtig erinnere gab es mal "data-translate" oder so ähnlich als Attribut, keine Ahnung ob die Spracheinstellung in ioBroker das Berücksichtigt.

          Persönlicher Support
          Spenden -> paypal.me/J3YC33

          UncleSamU 1 Antwort Letzte Antwort
          0
          • Jey CeeJ Jey Cee

            @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

            ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein,

            Geht auf gar keinen Fall, es gibt Russische Entwickler die Definitv kein Deutsch Sprechen, bestenfalls Englisch. Das würde auch jedes Internationale Wachstum unmöglich machen.
            Wenn dann nur Englisch und jede weitere Sprache ist Optional.

            @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

            Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)

            Wenn ich mich richtig erinnere gab es mal "data-translate" oder so ähnlich als Attribut, keine Ahnung ob die Spracheinstellung in ioBroker das Berücksichtigt.

            UncleSamU Offline
            UncleSamU Offline
            UncleSam
            Developer
            schrieb am zuletzt editiert von
            #20

            @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

            Geht auf gar keinen Fall, es gibt Russische Entwickler die Definitv kein Deutsch Sprechen, bestenfalls Englisch. Das würde auch jedes Internationale Wachstum unmöglich machen.

            Ich gebe dir recht, dass es Entwickler gibt, die kein Deutsch können - genau so wie es Entwickler geben wird, die nicht (genügend) gut Englisch können. Dafür ist aber die Community da.

            Damit will ich (zumindest im Moment) verhindern, dass deutschsprachige Anwender (die doch ganz klar die Mehrheit bilden) mit schlechten Englisch-Kenntnissen nicht vor den Kopf gestossen werden und aufgeben, weil sie die Beschreibung zum Adapter nicht verstehen - und dann auch keine Fragen stellen können, da sie ja auch kein Englisch schreiben können.

            Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

            Bei den meisten Adaptern ist die Übersetzung in ein paar Minuten erledigt. Ich habe vorhin zum Test die Englische Übersetzung von backitup überarbeitet - in weniger als 15 Minuten.

            Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
            ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

            Jey CeeJ 1 Antwort Letzte Antwort
            0
            • UncleSamU UncleSam

              @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

              Geht auf gar keinen Fall, es gibt Russische Entwickler die Definitv kein Deutsch Sprechen, bestenfalls Englisch. Das würde auch jedes Internationale Wachstum unmöglich machen.

              Ich gebe dir recht, dass es Entwickler gibt, die kein Deutsch können - genau so wie es Entwickler geben wird, die nicht (genügend) gut Englisch können. Dafür ist aber die Community da.

              Damit will ich (zumindest im Moment) verhindern, dass deutschsprachige Anwender (die doch ganz klar die Mehrheit bilden) mit schlechten Englisch-Kenntnissen nicht vor den Kopf gestossen werden und aufgeben, weil sie die Beschreibung zum Adapter nicht verstehen - und dann auch keine Fragen stellen können, da sie ja auch kein Englisch schreiben können.

              Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

              Bei den meisten Adaptern ist die Übersetzung in ein paar Minuten erledigt. Ich habe vorhin zum Test die Englische Übersetzung von backitup überarbeitet - in weniger als 15 Minuten.

              Jey CeeJ Online
              Jey CeeJ Online
              Jey Cee
              Developer
              schrieb am zuletzt editiert von
              #21

              @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

              Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

              Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
              Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

              Also bleibt das am Ende doch am Entwickler hängen. Aber selbst hier kann man schon viel verbessern wenn nicht jede Übersetzung für Buttons oder Beschriftungen die immer wieder gleich sind in jedem Adapter gemacht werden.

              Verbesserungsvorschläge:

              • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)
              • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird
              • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
              • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.

              Persönlicher Support
              Spenden -> paypal.me/J3YC33

              AlCalzoneA UncleSamU 2 Antworten Letzte Antwort
              0
              • HomoranH Nicht stören
                HomoranH Nicht stören
                Homoran
                Global Moderator Administrators
                schrieb am zuletzt editiert von
                #22

                Habe jetzt nicht den ganzen Thread verfolgt.

                Ist es vorgesehen, das AutoTranslate auszusetzen, wenn es eine manuell Übersetzung in einer Sprache gibt?

                Und klar: Worte die in allen Sprachen nicht übersetzt werden, wie Fachbegriffe oder Namen, sollen müssen irgendwie markiert werden. In der Autoübersetzung der Doku, die Bluefox mit gulp (??) programmiert hat, müssen solche Worte in einfache Hochkommata gesetzt werden.

                kein Support per PN! - Fragen im Forum stellen - es gibt fast nichts, was nicht auch für andere interessant ist.

                Benutzt das Voting rechts unten im Beitrag wenn er euch geholfen hat.

                der Installationsfixer: curl -fsL https://iobroker.net/fix.sh | bash -

                UncleSamU 1 Antwort Letzte Antwort
                0
                • Jey CeeJ Jey Cee

                  @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                  Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                  Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
                  Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

                  Also bleibt das am Ende doch am Entwickler hängen. Aber selbst hier kann man schon viel verbessern wenn nicht jede Übersetzung für Buttons oder Beschriftungen die immer wieder gleich sind in jedem Adapter gemacht werden.

                  Verbesserungsvorschläge:

                  • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)
                  • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird
                  • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
                  • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.
                  AlCalzoneA Offline
                  AlCalzoneA Offline
                  AlCalzone
                  Developer
                  schrieb am zuletzt editiert von
                  #23

                  @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                  keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist

                  Ich verstehe den Grund hierfür, habe aber die Befürchtung, dass es dann für den Entwickler sehr unübersichtlich wird, wenn die Admin-Seite z.B. so aussieht:

                  <div class="translate">c0738a93-ea2d-4f43-babb-5e1ca9ed15a2</div>
                  <div class="translate">19ad0c44-0c32-49bc-a573-3c2faa0ad2eb</div>
                  <div class="translate">e22035f2-052c-4ca9-a65c-44a40c516f0b</div>
                  

                  Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

                  Jey CeeJ 1 Antwort Letzte Antwort
                  0
                  • AlCalzoneA AlCalzone

                    @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                    keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist

                    Ich verstehe den Grund hierfür, habe aber die Befürchtung, dass es dann für den Entwickler sehr unübersichtlich wird, wenn die Admin-Seite z.B. so aussieht:

                    <div class="translate">c0738a93-ea2d-4f43-babb-5e1ca9ed15a2</div>
                    <div class="translate">19ad0c44-0c32-49bc-a573-3c2faa0ad2eb</div>
                    <div class="translate">e22035f2-052c-4ca9-a65c-44a40c516f0b</div>
                    
                    Jey CeeJ Online
                    Jey CeeJ Online
                    Jey Cee
                    Developer
                    schrieb am zuletzt editiert von Jey Cee
                    #24

                    @AlCalzone mag sein das man dann nicht sofort sieht welcher Text da rein kommt, sieht man ja aber mit Kurzwörtern auch nicht. In deinem Beispiel fehlt eigentlich ein sehr Wesentlicher bestand teil, das Attribute id. Damit gewinnt man generell mehr Übersicht.

                    Btw. ist das schon extrem lang als Key ich Dachte da eher so an 8 Stellen.

                    Persönlicher Support
                    Spenden -> paypal.me/J3YC33

                    AlCalzoneA 1 Antwort Letzte Antwort
                    0
                    • Jey CeeJ Jey Cee

                      @AlCalzone mag sein das man dann nicht sofort sieht welcher Text da rein kommt, sieht man ja aber mit Kurzwörtern auch nicht. In deinem Beispiel fehlt eigentlich ein sehr Wesentlicher bestand teil, das Attribute id. Damit gewinnt man generell mehr Übersicht.

                      Btw. ist das schon extrem lang als Key ich Dachte da eher so an 8 Stellen.

                      AlCalzoneA Offline
                      AlCalzoneA Offline
                      AlCalzone
                      Developer
                      schrieb am zuletzt editiert von AlCalzone
                      #25

                      @Jey-Cee wofür ist die ID nötig?
                      Alternativ vielleicht eher so?

                      <div class="translate" data-key="abcdefg012345">Platzhaltertext</div>
                      

                      Der Platzhaltertext könnte dann z.B. wie bisher häufig der Fall mit dem englischen Originaltext übereinstimmen, damit man zumindest eine Orientierung hat.

                      Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

                      Jey CeeJ 1 Antwort Letzte Antwort
                      0
                      • AlCalzoneA AlCalzone

                        @Jey-Cee wofür ist die ID nötig?
                        Alternativ vielleicht eher so?

                        <div class="translate" data-key="abcdefg012345">Platzhaltertext</div>
                        

                        Der Platzhaltertext könnte dann z.B. wie bisher häufig der Fall mit dem englischen Originaltext übereinstimmen, damit man zumindest eine Orientierung hat.

                        Jey CeeJ Online
                        Jey CeeJ Online
                        Jey Cee
                        Developer
                        schrieb am zuletzt editiert von
                        #26

                        @AlCalzone

                        The HTML id attribute is used to specify a unique id for an HTML element.

                        You cannot have more than one element with the same id in an HTML document.

                        Ich dachte Anfangs auch eher an so eine Lösung über ein data Attribute. Dann wäre auch der Platzhalter Text möglich. Ist halt nur die Frage geht das jetzt schon oder muss das gebaut werden.

                        Persönlicher Support
                        Spenden -> paypal.me/J3YC33

                        1 Antwort Letzte Antwort
                        0
                        • UncleSamU UncleSam

                          @Fenian sagte in Online Meeting für ioBroker Core/Dev/Admin 14.07.2020 20:30:

                          Ich habe das hier vor geraumer Zeit gelesen, wollte es eigentlich ignorieren aber es hat mich die ganze Zeit beschäftigt und teilweise auch aufgeregt.
                          Daher mal gebe ich doch noch mal meinen Senf dazu.

                          @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

                          Ich teste gerade die Weblate Integration in den Prozess und muss dir vor allem in einem Punkt recht geben:
                          Automatische Übersetzungen sind die Hölle und sinnlos! Gewisse (deutschsprachige!) Entwickler (ich will hier keine Namen nennen) schreiben knapp brauchbares Englisch, das dann in unbrauchbares Deutsch umgewandelt wird. Oder mein Liebling von gestern: "ZigBee-Hirten-Debug-Info" 🤣

                          Ich würde einige Änderungen vorschlagen (durchnummeriert, damit man sich darauf beziehen kann):

                          1. automatisches Generieren von Übersetzungen komplett weglassen
                          2. ein Adapter muss zwingend auf Deutsch und Englisch übersetzt sein, damit er aufgenommen wird (respektive eine neue Version akzeptiert wird)
                          3. words.js wird durch die i18n-Dateien ersetzt - damit können wir dann Gulp komplett weglassen (muss nicht sofort geschehen)
                          4. Als "Keys" in den Übersetzungen verwenden wir Kurzwörter, nicht Englischen Text (geschweige denn formatiertes HTML!)
                          5. Admin 5 erhält die Möglichkeit, die Sprache on-the-fly zu ändern - Fallback ist für jede Sprache ist Englisch
                          6. Wir verwenden Weblate um die Übersetzungen der Adapter zu pflegen
                          7. Weblate ist für Adapter nicht zwingend, wird aber sehr empfohlen
                          8. Wir erarbeiten einen Vorschlag, wie längere Texte in Adaptern dargestellt und übersetzt werden können (Vorschlag von @Mic in https://forum.iobroker.net/post/488807)
                          9. Wir planen, wie wir die Dokumentation (von ioBroker, nicht von einzelnen Adaptern) einheitlicher machen können; denn erst danach macht es auch Sinn, an Übersetzungen zu denken.

                          Weitere Ergänzungen und vor allem Kommentare sind willkommen 🙂

                          FenianF Offline
                          FenianF Offline
                          Fenian
                          schrieb am zuletzt editiert von Fenian
                          #27

                          @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

                          Dafür nicht 🙂 Mir ist da einfach mal der Kragen geplatzt.
                          Vor allem wegen der automatischen Übersetzungen, aber eben auch weil das passiert ist, was passieren musste, wenn Entwickler unter sich sind 🙂
                          Es wird alles haarklein diskutiert, aber leider ohne die Seite zu hören, die hinterher übersetzen soll.

                          Und wenn ich jetzt hier so lese wird es eher noch schlimmer.

                          @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                          @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                          Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                          Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
                          Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

                          Ich habe da jetzt nicht nach gesucht, aber irgendwelche Posts im Forum sind da IMHO nicht hilfreich. Das setzt nämlich auch voraus, dass die Leute auch hier im Forum regelmäßig lesen.
                          Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.
                          Kurzer Hinweis oben in der Adapter-Übersicht, optimaler Weise in der Benutzersprache und bei den Adaptern noch einen knappen Hinweis auf den jeweiligen Status der Übersetzung inkl. Link auf Weblate oder was auch immer

                          • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
                          • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.

                          Ich stimme dir größtenteils zu. Viele Dinge kann man global zur Verfügung stellen.
                          Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

                          Ich finde das eher hinderlich für beide Seiten.
                          Woher sollen die IDs kommen und wie verträgt sich das mit der Wiederverwendung?
                          Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

                          The HTML id attribute is used to specify a unique id for an HTML element.

                          You cannot have more than one element with the same id in an HTML document.

                          Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

                          @Mic smartcontrol.zip
                          Das sind nur die geänderten Dateien (genauer gesagt: Ich habe nur die .html geändert)
                          Verwendet werden:
                          i18next
                          i18next-wc für Datum, Zeit,Nummer
                          loc-i18next um mit html-Selektoren zu arbeiten
                          i18next-parser für Gulp-Task
                          Schau dir die geänderte index_m.html an dann wird dir auch schnell klar, wie es funktioniert.

                          Jey CeeJ 1 Antwort Letzte Antwort
                          0
                          • FenianF Fenian

                            @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

                            Dafür nicht 🙂 Mir ist da einfach mal der Kragen geplatzt.
                            Vor allem wegen der automatischen Übersetzungen, aber eben auch weil das passiert ist, was passieren musste, wenn Entwickler unter sich sind 🙂
                            Es wird alles haarklein diskutiert, aber leider ohne die Seite zu hören, die hinterher übersetzen soll.

                            Und wenn ich jetzt hier so lese wird es eher noch schlimmer.

                            @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                            @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                            Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                            Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
                            Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

                            Ich habe da jetzt nicht nach gesucht, aber irgendwelche Posts im Forum sind da IMHO nicht hilfreich. Das setzt nämlich auch voraus, dass die Leute auch hier im Forum regelmäßig lesen.
                            Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.
                            Kurzer Hinweis oben in der Adapter-Übersicht, optimaler Weise in der Benutzersprache und bei den Adaptern noch einen knappen Hinweis auf den jeweiligen Status der Übersetzung inkl. Link auf Weblate oder was auch immer

                            • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
                            • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.

                            Ich stimme dir größtenteils zu. Viele Dinge kann man global zur Verfügung stellen.
                            Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

                            Ich finde das eher hinderlich für beide Seiten.
                            Woher sollen die IDs kommen und wie verträgt sich das mit der Wiederverwendung?
                            Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

                            The HTML id attribute is used to specify a unique id for an HTML element.

                            You cannot have more than one element with the same id in an HTML document.

                            Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

                            @Mic smartcontrol.zip
                            Das sind nur die geänderten Dateien (genauer gesagt: Ich habe nur die .html geändert)
                            Verwendet werden:
                            i18next
                            i18next-wc für Datum, Zeit,Nummer
                            loc-i18next um mit html-Selektoren zu arbeiten
                            i18next-parser für Gulp-Task
                            Schau dir die geänderte index_m.html an dann wird dir auch schnell klar, wie es funktioniert.

                            Jey CeeJ Online
                            Jey CeeJ Online
                            Jey Cee
                            Developer
                            schrieb am zuletzt editiert von
                            #28

                            @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                            Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.

                            Die Idee hatte ich schon früher geäußert.
                            Klar wäre das eine Super Lösung, aber das ist nicht so einfach. Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.
                            Und spätestens hier wären wir wieder bei einer Einzigartigen ID um das dann Tracken zu können. Zumindest hätte der Enduser dann keinen Berührungspunkt mehr damit und es spielt keine Rolle.

                            @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                            Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

                            Als eindeutiges Identifikationsmerkmal der Übersetzung, Einzigartige ID.

                            @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                            Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

                            Eine id eines HTML Elements kann nur einmal auf einer Seite existieren aber sehr wohl öfter in einem Projekt verwendet werden, die eigenen sich also nicht für diesen Verwendungszweck.
                            Daher erübrigt sich auch die davor gestellte Frage im Bezug auf das Attribute id.
                            Die Einzigartige ID müsste von der Übersetzungsverwaltung (Weblate oder was auch immer) erzeugt werden. Hier kann auch geprüft werden ob schon eine Übersetzung zu dem Gewünschten Text vorhanden ist, wenn ja muss man nur die ID verwenden und das wars.

                            Insgesamt hätte das auch den Vorteil das die Übersetzungen unabhängig von Adapter Versionen wären, weil man sie bei jedem Aufruf des Admin von der Übersetzungsverwaltung laden könnte. Hier muss man sich Gedanken machen wie man es am Intelligentesten Umsetzt damit nicht jedesmal der Server angefragt werden muss. (Manuelles Update über einen Button?)

                            @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                            Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

                            Versteh ich nicht. Du hast ein Tool dort gibst du deinen Text ein oder die ID das wird gesucht und dann kannst du den Text bearbeiten. Viel einfacher wäre nur die Bearbeitung im Admin direkt.

                            *Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

                            Persönlicher Support
                            Spenden -> paypal.me/J3YC33

                            AlCalzoneA UncleSamU 2 Antworten Letzte Antwort
                            0
                            • Jey CeeJ Jey Cee

                              @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                              Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.

                              Die Idee hatte ich schon früher geäußert.
                              Klar wäre das eine Super Lösung, aber das ist nicht so einfach. Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.
                              Und spätestens hier wären wir wieder bei einer Einzigartigen ID um das dann Tracken zu können. Zumindest hätte der Enduser dann keinen Berührungspunkt mehr damit und es spielt keine Rolle.

                              @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                              Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

                              Als eindeutiges Identifikationsmerkmal der Übersetzung, Einzigartige ID.

                              @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                              Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

                              Eine id eines HTML Elements kann nur einmal auf einer Seite existieren aber sehr wohl öfter in einem Projekt verwendet werden, die eigenen sich also nicht für diesen Verwendungszweck.
                              Daher erübrigt sich auch die davor gestellte Frage im Bezug auf das Attribute id.
                              Die Einzigartige ID müsste von der Übersetzungsverwaltung (Weblate oder was auch immer) erzeugt werden. Hier kann auch geprüft werden ob schon eine Übersetzung zu dem Gewünschten Text vorhanden ist, wenn ja muss man nur die ID verwenden und das wars.

                              Insgesamt hätte das auch den Vorteil das die Übersetzungen unabhängig von Adapter Versionen wären, weil man sie bei jedem Aufruf des Admin von der Übersetzungsverwaltung laden könnte. Hier muss man sich Gedanken machen wie man es am Intelligentesten Umsetzt damit nicht jedesmal der Server angefragt werden muss. (Manuelles Update über einen Button?)

                              @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                              Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

                              Versteh ich nicht. Du hast ein Tool dort gibst du deinen Text ein oder die ID das wird gesucht und dann kannst du den Text bearbeiten. Viel einfacher wäre nur die Bearbeitung im Admin direkt.

                              *Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

                              AlCalzoneA Offline
                              AlCalzoneA Offline
                              AlCalzone
                              Developer
                              schrieb am zuletzt editiert von
                              #29

                              @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                              Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.

                              Können wir nicht mit dem Info-Adapter einmalig ne Meldung bringen?

                              Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

                              1 Antwort Letzte Antwort
                              0
                              • Jey CeeJ Jey Cee

                                @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

                                Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
                                Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

                                Also bleibt das am Ende doch am Entwickler hängen. Aber selbst hier kann man schon viel verbessern wenn nicht jede Übersetzung für Buttons oder Beschriftungen die immer wieder gleich sind in jedem Adapter gemacht werden.

                                Verbesserungsvorschläge:

                                • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)
                                • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird
                                • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
                                • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.
                                UncleSamU Offline
                                UncleSamU Offline
                                UncleSam
                                Developer
                                schrieb am zuletzt editiert von UncleSam
                                #30

                                @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.

                                Ich helfe gerne mit bei:

                                • Englisch
                                • Deutsch
                                • Französisch

                                Verbesserungsvorschläge:

                                • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)

                                Sehr gute Idee. Würde meines Erachtens schon heute mit "OK" und anderen Texten funktionieren (hab ich aber nicht getestet).

                                • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird

                                Weblate bietet ein manuell geführtes Glossar, das kann bei der einheitlichen Übersetzung (insbesondere von Sätzen) sehr helfen. Zudem hat es ein automatisches Translation Memory um gleiche (oder ähnliche?) Texte als Vorschläge anzuzeigen.

                                • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.

                                Weblate stellt diese Keys nur "nebenbei" dar (Ausnahme: Englisch), daher ist es aus dieser Sicht irrelevant. Weblate zeigt in erster Linie Englisch und die zu übersetzende Sprache an. Ich würde allerdings eher vorschlagen:
                                <adapter>.<key> also z.B. global.password oder i2c.bus-number. Die wären etwas sprechend für den Entwickler und doch kurz aber eindeutig.

                                • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.

                                Ich bin mir nicht sicher, ob es einfacher ist, wenn der Entwickler vorhandene Übersetzungen suchen muss (mit einem Tool) oder Vorschläge in Weblate mit dem Translation Memory gemacht werden. Ich würde wohl einfach eine Liste der global verfügbaren Strings veröffentlichen (resp. dem Entwickler sagen, wo er die findet) und den Rest im Adapter belassen.

                                Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                                ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                                1 Antwort Letzte Antwort
                                0
                                • HomoranH Homoran

                                  Habe jetzt nicht den ganzen Thread verfolgt.

                                  Ist es vorgesehen, das AutoTranslate auszusetzen, wenn es eine manuell Übersetzung in einer Sprache gibt?

                                  Und klar: Worte die in allen Sprachen nicht übersetzt werden, wie Fachbegriffe oder Namen, sollen müssen irgendwie markiert werden. In der Autoübersetzung der Doku, die Bluefox mit gulp (??) programmiert hat, müssen solche Worte in einfache Hochkommata gesetzt werden.

                                  UncleSamU Offline
                                  UncleSamU Offline
                                  UncleSam
                                  Developer
                                  schrieb am zuletzt editiert von
                                  #31

                                  @Homoran sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                  Ist es vorgesehen, das AutoTranslate auszusetzen, wenn es eine manuell Übersetzung in einer Sprache gibt?

                                  AutoTranslate sollte es meiner Ansicht nach nicht mehr geben. Und wenn doch: das Überschreibt ja nicht manuell eingegebene Texte. Zudem wird Weblate einen nicht in Weblate eingegebenen Text immer als "mit Handlungsbedarf" markieren.

                                  Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                                  ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                                  apollon77A 1 Antwort Letzte Antwort
                                  0
                                  • Jey CeeJ Jey Cee

                                    @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                    Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.

                                    Die Idee hatte ich schon früher geäußert.
                                    Klar wäre das eine Super Lösung, aber das ist nicht so einfach. Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.
                                    Und spätestens hier wären wir wieder bei einer Einzigartigen ID um das dann Tracken zu können. Zumindest hätte der Enduser dann keinen Berührungspunkt mehr damit und es spielt keine Rolle.

                                    @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                    Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

                                    Als eindeutiges Identifikationsmerkmal der Übersetzung, Einzigartige ID.

                                    @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                    Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

                                    Eine id eines HTML Elements kann nur einmal auf einer Seite existieren aber sehr wohl öfter in einem Projekt verwendet werden, die eigenen sich also nicht für diesen Verwendungszweck.
                                    Daher erübrigt sich auch die davor gestellte Frage im Bezug auf das Attribute id.
                                    Die Einzigartige ID müsste von der Übersetzungsverwaltung (Weblate oder was auch immer) erzeugt werden. Hier kann auch geprüft werden ob schon eine Übersetzung zu dem Gewünschten Text vorhanden ist, wenn ja muss man nur die ID verwenden und das wars.

                                    Insgesamt hätte das auch den Vorteil das die Übersetzungen unabhängig von Adapter Versionen wären, weil man sie bei jedem Aufruf des Admin von der Übersetzungsverwaltung laden könnte. Hier muss man sich Gedanken machen wie man es am Intelligentesten Umsetzt damit nicht jedesmal der Server angefragt werden muss. (Manuelles Update über einen Button?)

                                    @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                    Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

                                    Versteh ich nicht. Du hast ein Tool dort gibst du deinen Text ein oder die ID das wird gesucht und dann kannst du den Text bearbeiten. Viel einfacher wäre nur die Bearbeitung im Admin direkt.

                                    *Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

                                    UncleSamU Offline
                                    UncleSamU Offline
                                    UncleSam
                                    Developer
                                    schrieb am zuletzt editiert von
                                    #32

                                    @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                    Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

                                    Finde ich eine geniale Idee, selbstverständlich verlinkt auf Weblate. Das ist mit einem Query machbar:
                                    https://weblate.iobroker.net/translate/adapters/<adapter name>/<language>/?q=key%3A<key>
                                    z.B.: https://weblate.iobroker.net/translate/adapters/zigbee/de/?q=key%3ACOM+port+name

                                    Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                                    ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                                    1 Antwort Letzte Antwort
                                    0
                                    • UncleSamU Offline
                                      UncleSamU Offline
                                      UncleSam
                                      Developer
                                      schrieb am zuletzt editiert von
                                      #33

                                      So, der erste offizielle automatische PR für Übersetzungen ist raus:
                                      https://github.com/ioBroker/ioBroker.zigbee/pull/774

                                      Wie ihr daraus sehen könnt, habe ich die Übersetzungen des ioBroker.zigbee Adapters auf Englisch, Deutsch und Französisch aktualisiert und verbessert.

                                      Sobald der Discord Channel "translations" bereit ist, werde ich mit den ersten Benutzern zu testen beginnen. Bereits gemeldet haben sich @Jey-Cee und @Dutchman. Gibt es noch weitere, die in der allerersten Runde mitmachen möchten?

                                      Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                                      ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                                      A DutchmanD 2 Antworten Letzte Antwort
                                      0
                                      • UncleSamU UncleSam

                                        So, der erste offizielle automatische PR für Übersetzungen ist raus:
                                        https://github.com/ioBroker/ioBroker.zigbee/pull/774

                                        Wie ihr daraus sehen könnt, habe ich die Übersetzungen des ioBroker.zigbee Adapters auf Englisch, Deutsch und Französisch aktualisiert und verbessert.

                                        Sobald der Discord Channel "translations" bereit ist, werde ich mit den ersten Benutzern zu testen beginnen. Bereits gemeldet haben sich @Jey-Cee und @Dutchman. Gibt es noch weitere, die in der allerersten Runde mitmachen möchten?

                                        A Offline
                                        A Offline
                                        AggroRalf
                                        Developer
                                        schrieb am zuletzt editiert von
                                        #34

                                        Im Admin gibts doch in der Konfig zum Adapter oben rechts ein paar Symbole, z.B. aktuell auch die Hilfe. Man könnte da ja einfach ein weiteres Symbol "Übersetzung verbessern". Wenn das nachher in allen Adaptern so ist, dann finden es die Leute ja auch. Und wenn jemandem was auffällt ist dort auch schnell geklickt.

                                        DutchmanD 1 Antwort Letzte Antwort
                                        2
                                        • UncleSamU UncleSam

                                          So, der erste offizielle automatische PR für Übersetzungen ist raus:
                                          https://github.com/ioBroker/ioBroker.zigbee/pull/774

                                          Wie ihr daraus sehen könnt, habe ich die Übersetzungen des ioBroker.zigbee Adapters auf Englisch, Deutsch und Französisch aktualisiert und verbessert.

                                          Sobald der Discord Channel "translations" bereit ist, werde ich mit den ersten Benutzern zu testen beginnen. Bereits gemeldet haben sich @Jey-Cee und @Dutchman. Gibt es noch weitere, die in der allerersten Runde mitmachen möchten?

                                          DutchmanD Online
                                          DutchmanD Online
                                          Dutchman
                                          Developer Most Active Administrators
                                          schrieb am zuletzt editiert von
                                          #35

                                          @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                          Sobald der Discord Channel "translations" bereit ist, werde ich mit den ersten Benutzern zu testen beginnen. Bereits gemeldet haben sich @Jey-Cee und @Dutchman. Gibt es noch weitere, die in der allerersten Runde mitmachen möchten?

                                          Channel ist ready 🙂

                                          1 Antwort Letzte Antwort
                                          0
                                          Antworten
                                          • In einem neuen Thema antworten
                                          Anmelden zum Antworten
                                          • Älteste zuerst
                                          • Neuste zuerst
                                          • Meiste Stimmen


                                          Support us

                                          ioBroker
                                          Community Adapters
                                          Donate

                                          576

                                          Online

                                          32.4k

                                          Benutzer

                                          81.4k

                                          Themen

                                          1.3m

                                          Beiträge
                                          Community
                                          Impressum | Datenschutz-Bestimmungen | Nutzungsbedingungen | Einwilligungseinstellungen
                                          ioBroker Community 2014-2025
                                          logo
                                          • Anmelden

                                          • Du hast noch kein Konto? Registrieren

                                          • Anmelden oder registrieren, um zu suchen
                                          • Erster Beitrag
                                            Letzter Beitrag
                                          0
                                          • Aktuell
                                          • Tags
                                          • Ungelesen 0
                                          • Kategorien
                                          • Unreplied
                                          • Beliebt
                                          • GitHub
                                          • Docu
                                          • Hilfe