Skip to content
  • Aktuell
  • Tags
  • 0 Ungelesen 0
  • Kategorien
  • Unreplied
  • Beliebt
  • GitHub
  • Docu
  • Hilfe
Skins
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Standard: (Kein Skin)
  • Kein Skin
Einklappen
ioBroker Logo
  1. ioBroker Community Home
  2. Deutsch
  3. Entwicklung
  4. Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen

NEWS

  • UPDATE 31.10.: Amazon Alexa - ioBroker Skill läuft aus ?
    apollon77A
    apollon77
    48
    3
    8.2k

  • Monatsrückblick – September 2025
    BluefoxB
    Bluefox
    13
    1
    1.9k

  • Neues Video "KI im Smart Home" - ioBroker plus n8n
    BluefoxB
    Bluefox
    15
    1
    2.2k

Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen

Geplant Angeheftet Gesperrt Verschoben Entwicklung
übersetzung weblate
52 Beiträge 15 Kommentatoren 5.5k Aufrufe 14 Watching
  • Älteste zuerst
  • Neuste zuerst
  • Meiste Stimmen
Antworten
  • In einem neuen Thema antworten
Anmelden zum Antworten
Dieses Thema wurde gelöscht. Nur Nutzer mit entsprechenden Rechten können es sehen.
  • FenianF Fenian

    @Fenian Danke für dein wertvolles Feedback!

    Dafür nicht 🙂 Mir ist da einfach mal der Kragen geplatzt.
    Vor allem wegen der automatischen Übersetzungen, aber eben auch weil das passiert ist, was passieren musste, wenn Entwickler unter sich sind 🙂
    Es wird alles haarklein diskutiert, aber leider ohne die Seite zu hören, die hinterher übersetzen soll.

    Und wenn ich jetzt hier so lese wird es eher noch schlimmer.

    @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

    @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

    Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

    Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
    Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

    Ich habe da jetzt nicht nach gesucht, aber irgendwelche Posts im Forum sind da IMHO nicht hilfreich. Das setzt nämlich auch voraus, dass die Leute auch hier im Forum regelmäßig lesen.
    Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.
    Kurzer Hinweis oben in der Adapter-Übersicht, optimaler Weise in der Benutzersprache und bei den Adaptern noch einen knappen Hinweis auf den jeweiligen Status der Übersetzung inkl. Link auf Weblate oder was auch immer

    • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
    • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.

    Ich stimme dir größtenteils zu. Viele Dinge kann man global zur Verfügung stellen.
    Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

    Ich finde das eher hinderlich für beide Seiten.
    Woher sollen die IDs kommen und wie verträgt sich das mit der Wiederverwendung?
    Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

    The HTML id attribute is used to specify a unique id for an HTML element.

    You cannot have more than one element with the same id in an HTML document.

    Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

    @Mic smartcontrol.zip
    Das sind nur die geänderten Dateien (genauer gesagt: Ich habe nur die .html geändert)
    Verwendet werden:
    i18next
    i18next-wc für Datum, Zeit,Nummer
    loc-i18next um mit html-Selektoren zu arbeiten
    i18next-parser für Gulp-Task
    Schau dir die geänderte index_m.html an dann wird dir auch schnell klar, wie es funktioniert.

    Jey CeeJ Online
    Jey CeeJ Online
    Jey Cee
    Developer
    schrieb am zuletzt editiert von
    #28

    @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

    Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.

    Die Idee hatte ich schon früher geäußert.
    Klar wäre das eine Super Lösung, aber das ist nicht so einfach. Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.
    Und spätestens hier wären wir wieder bei einer Einzigartigen ID um das dann Tracken zu können. Zumindest hätte der Enduser dann keinen Berührungspunkt mehr damit und es spielt keine Rolle.

    @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

    Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

    Als eindeutiges Identifikationsmerkmal der Übersetzung, Einzigartige ID.

    @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

    Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

    Eine id eines HTML Elements kann nur einmal auf einer Seite existieren aber sehr wohl öfter in einem Projekt verwendet werden, die eigenen sich also nicht für diesen Verwendungszweck.
    Daher erübrigt sich auch die davor gestellte Frage im Bezug auf das Attribute id.
    Die Einzigartige ID müsste von der Übersetzungsverwaltung (Weblate oder was auch immer) erzeugt werden. Hier kann auch geprüft werden ob schon eine Übersetzung zu dem Gewünschten Text vorhanden ist, wenn ja muss man nur die ID verwenden und das wars.

    Insgesamt hätte das auch den Vorteil das die Übersetzungen unabhängig von Adapter Versionen wären, weil man sie bei jedem Aufruf des Admin von der Übersetzungsverwaltung laden könnte. Hier muss man sich Gedanken machen wie man es am Intelligentesten Umsetzt damit nicht jedesmal der Server angefragt werden muss. (Manuelles Update über einen Button?)

    @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

    Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

    Versteh ich nicht. Du hast ein Tool dort gibst du deinen Text ein oder die ID das wird gesucht und dann kannst du den Text bearbeiten. Viel einfacher wäre nur die Bearbeitung im Admin direkt.

    *Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

    Persönlicher Support
    Spenden -> paypal.me/J3YC33

    AlCalzoneA UncleSamU 2 Antworten Letzte Antwort
    0
    • Jey CeeJ Jey Cee

      @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

      Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.

      Die Idee hatte ich schon früher geäußert.
      Klar wäre das eine Super Lösung, aber das ist nicht so einfach. Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.
      Und spätestens hier wären wir wieder bei einer Einzigartigen ID um das dann Tracken zu können. Zumindest hätte der Enduser dann keinen Berührungspunkt mehr damit und es spielt keine Rolle.

      @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

      Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

      Als eindeutiges Identifikationsmerkmal der Übersetzung, Einzigartige ID.

      @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

      Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

      Eine id eines HTML Elements kann nur einmal auf einer Seite existieren aber sehr wohl öfter in einem Projekt verwendet werden, die eigenen sich also nicht für diesen Verwendungszweck.
      Daher erübrigt sich auch die davor gestellte Frage im Bezug auf das Attribute id.
      Die Einzigartige ID müsste von der Übersetzungsverwaltung (Weblate oder was auch immer) erzeugt werden. Hier kann auch geprüft werden ob schon eine Übersetzung zu dem Gewünschten Text vorhanden ist, wenn ja muss man nur die ID verwenden und das wars.

      Insgesamt hätte das auch den Vorteil das die Übersetzungen unabhängig von Adapter Versionen wären, weil man sie bei jedem Aufruf des Admin von der Übersetzungsverwaltung laden könnte. Hier muss man sich Gedanken machen wie man es am Intelligentesten Umsetzt damit nicht jedesmal der Server angefragt werden muss. (Manuelles Update über einen Button?)

      @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

      Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

      Versteh ich nicht. Du hast ein Tool dort gibst du deinen Text ein oder die ID das wird gesucht und dann kannst du den Text bearbeiten. Viel einfacher wäre nur die Bearbeitung im Admin direkt.

      *Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

      AlCalzoneA Offline
      AlCalzoneA Offline
      AlCalzone
      Developer
      schrieb am zuletzt editiert von
      #29

      @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

      Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.

      Können wir nicht mit dem Info-Adapter einmalig ne Meldung bringen?

      Warum `sudo` böse ist: https://forum.iobroker.net/post/17109

      1 Antwort Letzte Antwort
      0
      • Jey CeeJ Jey Cee

        @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

        Mein Vorschlag ist, dass man sich an die Community wendet und diese sicher stellt, dass der Adapter in die zwei Sprachen übersetzt ist, bevor er als "stable" raus geht.

        Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.
        Auch wenn das immer auf die Komplzierte Technik geschoben wurde bin ich mir ziemlich sicher das es damit wenig zu tun hatte. Wahrscheinlicher ist das es unter 10.000 nur einen gibt der das machen möchte. Das heist 4 Leute auf ioBroker und 300+ Adapter.

        Also bleibt das am Ende doch am Entwickler hängen. Aber selbst hier kann man schon viel verbessern wenn nicht jede Übersetzung für Buttons oder Beschriftungen die immer wieder gleich sind in jedem Adapter gemacht werden.

        Verbesserungsvorschläge:

        • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)
        • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird
        • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.
        • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.
        UncleSamU Offline
        UncleSamU Offline
        UncleSam
        Developer
        schrieb am zuletzt editiert von UncleSam
        #30

        @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

        Das hat bisher leider nie geklappt, da hatten wir schon 2 oder 3 Anläufe gemacht. Die Beteiligung war gering bis gar nicht.

        Ich helfe gerne mit bei:

        • Englisch
        • Deutsch
        • Französisch

        Verbesserungsvorschläge:

        • Wiederkehrende Elemente im Backend (Admin/Config) global zur Verfügung stellen = einheitliche Übersetzungen und Natürlich Optik (mit Admin 5 sollte das kein Problem sein)

        Sehr gute Idee. Würde meines Erachtens schon heute mit "OK" und anderen Texten funktionieren (hab ich aber nicht getestet).

        • Häufig verwendete Begriffe/Sätze in globaler Übersetzungsdatei halten, die durch Adapter bei Installation erweitert wird

        Weblate bietet ein manuell geführtes Glossar, das kann bei der einheitlichen Übersetzung (insbesondere von Sätzen) sehr helfen. Zudem hat es ein automatisches Translation Memory um gleiche (oder ähnliche?) Texte als Vorschläge anzuzeigen.

        • keine Worte als Keys sondern eine definierte Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist. Das Lässt sich leicht Automatisch prüfen und in einem Zentralen tool verwalten, dadurch wird das Pflegen der Übersetzungen nochmal vereinfacht.

        Weblate stellt diese Keys nur "nebenbei" dar (Ausnahme: Englisch), daher ist es aus dieser Sicht irrelevant. Weblate zeigt in erster Linie Englisch und die zu übersetzende Sprache an. Ich würde allerdings eher vorschlagen:
        <adapter>.<key> also z.B. global.password oder i2c.bus-number. Die wären etwas sprechend für den Entwickler und doch kurz aber eindeutig.

        • tool (falls mit weblate nicht möglich) das Entwickler dabei Unterstützt vorhandene Übersetzungen zu verwenden statt neue an zu legen.

        Ich bin mir nicht sicher, ob es einfacher ist, wenn der Entwickler vorhandene Übersetzungen suchen muss (mit einem Tool) oder Vorschläge in Weblate mit dem Translation Memory gemacht werden. Ich würde wohl einfach eine Liste der global verfügbaren Strings veröffentlichen (resp. dem Entwickler sagen, wo er die findet) und den Rest im Adapter belassen.

        Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
        ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

        1 Antwort Letzte Antwort
        0
        • HomoranH Homoran

          Habe jetzt nicht den ganzen Thread verfolgt.

          Ist es vorgesehen, das AutoTranslate auszusetzen, wenn es eine manuell Übersetzung in einer Sprache gibt?

          Und klar: Worte die in allen Sprachen nicht übersetzt werden, wie Fachbegriffe oder Namen, sollen müssen irgendwie markiert werden. In der Autoübersetzung der Doku, die Bluefox mit gulp (??) programmiert hat, müssen solche Worte in einfache Hochkommata gesetzt werden.

          UncleSamU Offline
          UncleSamU Offline
          UncleSam
          Developer
          schrieb am zuletzt editiert von
          #31

          @Homoran sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

          Ist es vorgesehen, das AutoTranslate auszusetzen, wenn es eine manuell Übersetzung in einer Sprache gibt?

          AutoTranslate sollte es meiner Ansicht nach nicht mehr geben. Und wenn doch: das Überschreibt ja nicht manuell eingegebene Texte. Zudem wird Weblate einen nicht in Weblate eingegebenen Text immer als "mit Handlungsbedarf" markieren.

          Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
          ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

          apollon77A 1 Antwort Letzte Antwort
          0
          • Jey CeeJ Jey Cee

            @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

            Nutzt doch das, was jeder regelmäßig nutzt: Das Backend.

            Die Idee hatte ich schon früher geäußert.
            Klar wäre das eine Super Lösung, aber das ist nicht so einfach. Das muss sich so in den Admin integrieren das man es einfach Finden kann und andererseits sollte der Admin nicht Unübersichtlicher werden*.
            Und spätestens hier wären wir wieder bei einer Einzigartigen ID um das dann Tracken zu können. Zumindest hätte der Enduser dann keinen Berührungspunkt mehr damit und es spielt keine Rolle.

            @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

            Aber wozu eine Buchstaben-Zahlenkombination die Einzigartig ioBroker weit ist?

            Als eindeutiges Identifikationsmerkmal der Übersetzung, Einzigartige ID.

            @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

            Das Attribut ID ist eben eindeutig, wie du selber sagst.

            Eine id eines HTML Elements kann nur einmal auf einer Seite existieren aber sehr wohl öfter in einem Projekt verwendet werden, die eigenen sich also nicht für diesen Verwendungszweck.
            Daher erübrigt sich auch die davor gestellte Frage im Bezug auf das Attribute id.
            Die Einzigartige ID müsste von der Übersetzungsverwaltung (Weblate oder was auch immer) erzeugt werden. Hier kann auch geprüft werden ob schon eine Übersetzung zu dem Gewünschten Text vorhanden ist, wenn ja muss man nur die ID verwenden und das wars.

            Insgesamt hätte das auch den Vorteil das die Übersetzungen unabhängig von Adapter Versionen wären, weil man sie bei jedem Aufruf des Admin von der Übersetzungsverwaltung laden könnte. Hier muss man sich Gedanken machen wie man es am Intelligentesten Umsetzt damit nicht jedesmal der Server angefragt werden muss. (Manuelles Update über einen Button?)

            @Fenian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

            Irgenwelche IDs ohne Aussagekraft wären für mich als Übersetzer ein guter Grund nichts zu übersetzen

            Versteh ich nicht. Du hast ein Tool dort gibst du deinen Text ein oder die ID das wird gesucht und dann kannst du den Text bearbeiten. Viel einfacher wäre nur die Bearbeitung im Admin direkt.

            *Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

            UncleSamU Offline
            UncleSamU Offline
            UncleSam
            Developer
            schrieb am zuletzt editiert von
            #32

            @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

            Übrerlegung: Rechts Klick -> Menü -> Übersetzung bearbeiten

            Finde ich eine geniale Idee, selbstverständlich verlinkt auf Weblate. Das ist mit einem Query machbar:
            https://weblate.iobroker.net/translate/adapters/<adapter name>/<language>/?q=key%3A<key>
            z.B.: https://weblate.iobroker.net/translate/adapters/zigbee/de/?q=key%3ACOM+port+name

            Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
            ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

            1 Antwort Letzte Antwort
            0
            • UncleSamU Offline
              UncleSamU Offline
              UncleSam
              Developer
              schrieb am zuletzt editiert von
              #33

              So, der erste offizielle automatische PR für Übersetzungen ist raus:
              https://github.com/ioBroker/ioBroker.zigbee/pull/774

              Wie ihr daraus sehen könnt, habe ich die Übersetzungen des ioBroker.zigbee Adapters auf Englisch, Deutsch und Französisch aktualisiert und verbessert.

              Sobald der Discord Channel "translations" bereit ist, werde ich mit den ersten Benutzern zu testen beginnen. Bereits gemeldet haben sich @Jey-Cee und @Dutchman. Gibt es noch weitere, die in der allerersten Runde mitmachen möchten?

              Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
              ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

              A DutchmanD 2 Antworten Letzte Antwort
              0
              • UncleSamU UncleSam

                So, der erste offizielle automatische PR für Übersetzungen ist raus:
                https://github.com/ioBroker/ioBroker.zigbee/pull/774

                Wie ihr daraus sehen könnt, habe ich die Übersetzungen des ioBroker.zigbee Adapters auf Englisch, Deutsch und Französisch aktualisiert und verbessert.

                Sobald der Discord Channel "translations" bereit ist, werde ich mit den ersten Benutzern zu testen beginnen. Bereits gemeldet haben sich @Jey-Cee und @Dutchman. Gibt es noch weitere, die in der allerersten Runde mitmachen möchten?

                A Offline
                A Offline
                AggroRalf
                Developer
                schrieb am zuletzt editiert von
                #34

                Im Admin gibts doch in der Konfig zum Adapter oben rechts ein paar Symbole, z.B. aktuell auch die Hilfe. Man könnte da ja einfach ein weiteres Symbol "Übersetzung verbessern". Wenn das nachher in allen Adaptern so ist, dann finden es die Leute ja auch. Und wenn jemandem was auffällt ist dort auch schnell geklickt.

                DutchmanD 1 Antwort Letzte Antwort
                2
                • UncleSamU UncleSam

                  So, der erste offizielle automatische PR für Übersetzungen ist raus:
                  https://github.com/ioBroker/ioBroker.zigbee/pull/774

                  Wie ihr daraus sehen könnt, habe ich die Übersetzungen des ioBroker.zigbee Adapters auf Englisch, Deutsch und Französisch aktualisiert und verbessert.

                  Sobald der Discord Channel "translations" bereit ist, werde ich mit den ersten Benutzern zu testen beginnen. Bereits gemeldet haben sich @Jey-Cee und @Dutchman. Gibt es noch weitere, die in der allerersten Runde mitmachen möchten?

                  DutchmanD Online
                  DutchmanD Online
                  Dutchman
                  Developer Most Active Administrators
                  schrieb am zuletzt editiert von
                  #35

                  @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                  Sobald der Discord Channel "translations" bereit ist, werde ich mit den ersten Benutzern zu testen beginnen. Bereits gemeldet haben sich @Jey-Cee und @Dutchman. Gibt es noch weitere, die in der allerersten Runde mitmachen möchten?

                  Channel ist ready 🙂

                  1 Antwort Letzte Antwort
                  0
                  • A AggroRalf

                    Im Admin gibts doch in der Konfig zum Adapter oben rechts ein paar Symbole, z.B. aktuell auch die Hilfe. Man könnte da ja einfach ein weiteres Symbol "Übersetzung verbessern". Wenn das nachher in allen Adaptern so ist, dann finden es die Leute ja auch. Und wenn jemandem was auffällt ist dort auch schnell geklickt.

                    DutchmanD Online
                    DutchmanD Online
                    Dutchman
                    Developer Most Active Administrators
                    schrieb am zuletzt editiert von
                    #36

                    @AggroRalf sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                    Im Admin gibts doch in der Konfig zum Adapter oben rechts ein paar Symbole, z.B. aktuell auch die Hilfe. Man könnte da ja einfach ein weiteres Symbol "Übersetzung verbessern".

                    Sehr gute Idee !

                    MicM 1 Antwort Letzte Antwort
                    0
                    • DutchmanD Dutchman

                      @AggroRalf sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                      Im Admin gibts doch in der Konfig zum Adapter oben rechts ein paar Symbole, z.B. aktuell auch die Hilfe. Man könnte da ja einfach ein weiteres Symbol "Übersetzung verbessern".

                      Sehr gute Idee !

                      MicM Offline
                      MicM Offline
                      Mic
                      Developer
                      schrieb am zuletzt editiert von
                      #37

                      Super Fortschritt, vielen Dank euch und vor allem @UncleSam für die Initiative und Arbeit 👍 😎

                      Info nebenbei:
                      Ich bereite gerade nen Adapter auf Latest vor, und will da schon mal automatische Übersetzungen absolut vermeiden (heute erst gesehen bei mir: Column (Tabellenspalte) wurde als "Säule" übersetzt 😂 , wie soll sich da der Anwender noch auskennen). Englisch/Deutsch kann ich ja noch verifizieren, aber Russisch, Chinesisch, etc., da bin ich raus.
                      Daher hab ich jetzt in admin\i18n\ alles außer en und de rausgeworfen, und die Übersetzungen alle mit dem Frontend ioBroker-i18n-editor.jar (Github-Link) manuell übersetzt und dann mit gulp adminLanguages2words die words.js aktualisiert. Übrigens super jar-Tool halt auf Basis der alten, jetzt bestehenden Möglichkeiten, aber freue mich schon sehr auf Weblate 😉

                      https://adapter-check.iobroker.in/ bringt nun [E506] More non translated in german or russian words found als Fehler, wenn in der words.js nur Englisch und in meinem Fall Deutsch ist. Hab daher folgendes Issue aufgemacht:
                      Please disable/change check for additional languages - [E506] More non translated in german or russian words found #37

                      1 Antwort Letzte Antwort
                      0
                      • braindeadB Offline
                        braindeadB Offline
                        braindead
                        Developer
                        schrieb am zuletzt editiert von
                        #38

                        @UncleSam Wahrscheinlich habe ich es übersehen, aber braucht man für https://weblate.iobroker.net/ spezielle Zugriffsrechte? Ich habe versucht mich mit meinem GitHub Account anzumelden und das hat einen Fehler geworfen.

                        DutchmanD UncleSamU 2 Antworten Letzte Antwort
                        0
                        • braindeadB braindead

                          @UncleSam Wahrscheinlich habe ich es übersehen, aber braucht man für https://weblate.iobroker.net/ spezielle Zugriffsrechte? Ich habe versucht mich mit meinem GitHub Account anzumelden und das hat einen Fehler geworfen.

                          DutchmanD Online
                          DutchmanD Online
                          Dutchman
                          Developer Most Active Administrators
                          schrieb am zuletzt editiert von
                          #39

                          @braindead sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                          @UncleSam Wahrscheinlich habe ich es übersehen, aber braucht man für https://weblate.iobroker.net/ spezielle Zugriffsrechte? Ich habe versucht mich mit meinem GitHub Account anzumelden und das hat einen Fehler geworfen.

                          Same for me ☺️

                          AsgothianA 1 Antwort Letzte Antwort
                          0
                          • DutchmanD Dutchman

                            @braindead sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                            @UncleSam Wahrscheinlich habe ich es übersehen, aber braucht man für https://weblate.iobroker.net/ spezielle Zugriffsrechte? Ich habe versucht mich mit meinem GitHub Account anzumelden und das hat einen Fehler geworfen.

                            Same for me ☺️

                            AsgothianA Offline
                            AsgothianA Offline
                            Asgothian
                            Developer
                            schrieb am zuletzt editiert von
                            #40

                            @Dutchman sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                            Same for me ️

                            Auch bei mir das gleiche.

                            ioBroker auf RPi4 - Hardware soweit wie möglich via Zigbee.
                            "Shit don't work" ist keine Fehlermeldung, sondern ein Fluch.

                            1 Antwort Letzte Antwort
                            0
                            • braindeadB braindead

                              @UncleSam Wahrscheinlich habe ich es übersehen, aber braucht man für https://weblate.iobroker.net/ spezielle Zugriffsrechte? Ich habe versucht mich mit meinem GitHub Account anzumelden und das hat einen Fehler geworfen.

                              UncleSamU Offline
                              UncleSamU Offline
                              UncleSam
                              Developer
                              schrieb am zuletzt editiert von UncleSam
                              #41

                              @braindead sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                              Wahrscheinlich habe ich es übersehen, aber braucht man für https://weblate.iobroker.net/ spezielle Zugriffsrechte?

                              @Asgothian sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                              Auch bei mir das gleiche.

                              Ja, im Moment ist es ein "geschlossener" Test, wenn ihr mir per PM eure E-Mail-Adresse schickt, sende ich euch gerne eine Einladung. Ich bitte euch, im Discord Channel #translations teilzunehmen und euch dort auszutauschen.

                              Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                              ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                              AsgothianA 1 Antwort Letzte Antwort
                              0
                              • Jey CeeJ Online
                                Jey CeeJ Online
                                Jey Cee
                                Developer
                                schrieb am zuletzt editiert von
                                #42

                                Hier mal mein Erster Eindruck nachdem ich Gestern die ersten Übersetzungen gemacht habe.

                                Erstmal das Positive:

                                • Übersetzungen für alle Adapter an einem Ort (wenn denn mal alle eingepflegt werden)
                                • Übersetzungen lassen sich schnell durchführen, das heist Klickt man auf Speichern wird sofort das nächste zu Übersetzende Element Angezeigt
                                • Schöne Übersicht welche Sprachen vorhanden sind und zu wie viel Prozent sie Übersetzt sind
                                • Man bekommt aufgrund seiner Spracheinstellung vor geschlagen wo man Helfen kann

                                Jetzt zum Negativen:

                                • Katastrophale Benutzer Führung:
                                  1. Direkt beim ersten Anmelden landet man in den Benutzereinstellungen, das hat mich erstmal erschlagen und es war überhaupt nicht klar was die Einstellung bewirkt. Erst unter der Auswahl der Sprachen war eine Erklärung für was man sie Überhaupt Auswählt. Klickt man auf Speichern passiert nichts weiter.
                                  2. Nachdem einstellen der Sprachen ist man Vollständig auf sich gestellt, es gibt keinen Hinweis wo man jetzt hin soll oder womit man weiter machen soll.
                                  3. Wenn man auf die Übersichtsseite geht bekommt man eine sehr minimalistische Seite gezeigt, auf der Trotz ausgewählter Sprachen in den Einstellungen ein Hinweis klebt man solle in den Voreinstellungen eine Sprache einstellen.
                                  4. Wenn man keine Beobachteten Übersetzungen hat muss man erst auf "Vorgeschlagene Übersetzungen" Klicken um etwas angezeigt zu bekommen.
                                • Unklarheiten:
                                  1. Übersetzung: Was ist der Unterschied zwischen Vorschlagen und Speichern? Und was bewirkt es jeweils? Darf/soll man den Hacken bei "Bearbeitung erforderlich" herausnehmen?
                                  2. Rechts taucht bei manchen Übersetzungen eine Box auf mit dem Titel "Folgendes Prüfen", Inhalt "Ist Übersetzt worden ...", aber ohne weitere Informationen die einem Helfen zu verstehen was das bedeutet oder was geändert wurde.
                                • Generell viele Informationen die gerade die Übersetzungseite Unübersichtlich machen
                                • Viele Menüs die Eigentlich immer wieder auf die selben Seiten Führen
                                • Die Unterstützung bei der Eigentlichen Übersetzung von Texten/Wörtern, im Sinne von Vorschlägen ist schwach oder gar nicht vorhanden.

                                Fazit:
                                Weblate macht nur Sinn für Leute die mehr als nur ein oder zwei Übersetzungen Korrigieren wollen.

                                Wenn ich nur Benutzer gewesen wäre, also ohne große Ambitionen verstehen zu wollen wie das Funktioniert, hätte ich die Seite wohl geschlossen nachdem beim Klick auf Speichern nichts Passiert.
                                Und Obwohl ich daran interessiert war zu sehen wie man mit Weblate Übersetzt hatte ich schon bevor ich bei der ersten Übersetzung war schon fast keine Lust mehr damit zu Arbeiten, der weg dahin war einfach zu lang.

                                Einzig die Tatsache das die Übersetzung von mehreren Elementen damit wirklich schnell geht Überzeugt. Vermisst habe ich außerdem die Hilfe einer Korrektur bei Schreibfehlern, hier muss man sich auf die im Browser integrierte Lösung verlassen. Hier hätte ich eher so etwas erwartet wie ich es in meiner IDE habe, das mir sogar Satzzeichen Vorschlägt.

                                Persönlicher Support
                                Spenden -> paypal.me/J3YC33

                                apollon77A UncleSamU 2 Antworten Letzte Antwort
                                0
                                • UncleSamU UncleSam

                                  @Homoran sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                  Ist es vorgesehen, das AutoTranslate auszusetzen, wenn es eine manuell Übersetzung in einer Sprache gibt?

                                  AutoTranslate sollte es meiner Ansicht nach nicht mehr geben. Und wenn doch: das Überschreibt ja nicht manuell eingegebene Texte. Zudem wird Weblate einen nicht in Weblate eingegebenen Text immer als "mit Handlungsbedarf" markieren.

                                  apollon77A Online
                                  apollon77A Online
                                  apollon77
                                  schrieb am zuletzt editiert von
                                  #43

                                  @UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                  Zudem wird Weblate einen nicht in Weblate eingegebenen Text immer als "mit Handlungsbedarf" markieren.

                                  das ist doch voll ok 🙂

                                  Beitrag hat geholfen? Votet rechts unten im Beitrag :-) https://paypal.me/Apollon77 / https://github.com/sponsors/Apollon77

                                  • Debug-Log für Instanz einschalten? Admin -> Instanzen -> Expertenmodus -> Instanz aufklappen - Loglevel ändern
                                  • Logfiles auf Platte /opt/iobroker/log/… nutzen, Admin schneidet Zeilen ab
                                  1 Antwort Letzte Antwort
                                  0
                                  • Jey CeeJ Jey Cee

                                    Hier mal mein Erster Eindruck nachdem ich Gestern die ersten Übersetzungen gemacht habe.

                                    Erstmal das Positive:

                                    • Übersetzungen für alle Adapter an einem Ort (wenn denn mal alle eingepflegt werden)
                                    • Übersetzungen lassen sich schnell durchführen, das heist Klickt man auf Speichern wird sofort das nächste zu Übersetzende Element Angezeigt
                                    • Schöne Übersicht welche Sprachen vorhanden sind und zu wie viel Prozent sie Übersetzt sind
                                    • Man bekommt aufgrund seiner Spracheinstellung vor geschlagen wo man Helfen kann

                                    Jetzt zum Negativen:

                                    • Katastrophale Benutzer Führung:
                                      1. Direkt beim ersten Anmelden landet man in den Benutzereinstellungen, das hat mich erstmal erschlagen und es war überhaupt nicht klar was die Einstellung bewirkt. Erst unter der Auswahl der Sprachen war eine Erklärung für was man sie Überhaupt Auswählt. Klickt man auf Speichern passiert nichts weiter.
                                      2. Nachdem einstellen der Sprachen ist man Vollständig auf sich gestellt, es gibt keinen Hinweis wo man jetzt hin soll oder womit man weiter machen soll.
                                      3. Wenn man auf die Übersichtsseite geht bekommt man eine sehr minimalistische Seite gezeigt, auf der Trotz ausgewählter Sprachen in den Einstellungen ein Hinweis klebt man solle in den Voreinstellungen eine Sprache einstellen.
                                      4. Wenn man keine Beobachteten Übersetzungen hat muss man erst auf "Vorgeschlagene Übersetzungen" Klicken um etwas angezeigt zu bekommen.
                                    • Unklarheiten:
                                      1. Übersetzung: Was ist der Unterschied zwischen Vorschlagen und Speichern? Und was bewirkt es jeweils? Darf/soll man den Hacken bei "Bearbeitung erforderlich" herausnehmen?
                                      2. Rechts taucht bei manchen Übersetzungen eine Box auf mit dem Titel "Folgendes Prüfen", Inhalt "Ist Übersetzt worden ...", aber ohne weitere Informationen die einem Helfen zu verstehen was das bedeutet oder was geändert wurde.
                                    • Generell viele Informationen die gerade die Übersetzungseite Unübersichtlich machen
                                    • Viele Menüs die Eigentlich immer wieder auf die selben Seiten Führen
                                    • Die Unterstützung bei der Eigentlichen Übersetzung von Texten/Wörtern, im Sinne von Vorschlägen ist schwach oder gar nicht vorhanden.

                                    Fazit:
                                    Weblate macht nur Sinn für Leute die mehr als nur ein oder zwei Übersetzungen Korrigieren wollen.

                                    Wenn ich nur Benutzer gewesen wäre, also ohne große Ambitionen verstehen zu wollen wie das Funktioniert, hätte ich die Seite wohl geschlossen nachdem beim Klick auf Speichern nichts Passiert.
                                    Und Obwohl ich daran interessiert war zu sehen wie man mit Weblate Übersetzt hatte ich schon bevor ich bei der ersten Übersetzung war schon fast keine Lust mehr damit zu Arbeiten, der weg dahin war einfach zu lang.

                                    Einzig die Tatsache das die Übersetzung von mehreren Elementen damit wirklich schnell geht Überzeugt. Vermisst habe ich außerdem die Hilfe einer Korrektur bei Schreibfehlern, hier muss man sich auf die im Browser integrierte Lösung verlassen. Hier hätte ich eher so etwas erwartet wie ich es in meiner IDE habe, das mir sogar Satzzeichen Vorschlägt.

                                    apollon77A Online
                                    apollon77A Online
                                    apollon77
                                    schrieb am zuletzt editiert von
                                    #44

                                    @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                    Fazit:
                                    Weblate macht nur Sinn für Leute die mehr als nur ein oder zwei Übersetzungen Korrigieren wollen.

                                    Heisst wir brauchen ein "Die kurze geschichte der Übersetzung mit Weblate" PDF mit kurzer Step by stepanleitung für nen unbedarften user? 😉

                                    Beitrag hat geholfen? Votet rechts unten im Beitrag :-) https://paypal.me/Apollon77 / https://github.com/sponsors/Apollon77

                                    • Debug-Log für Instanz einschalten? Admin -> Instanzen -> Expertenmodus -> Instanz aufklappen - Loglevel ändern
                                    • Logfiles auf Platte /opt/iobroker/log/… nutzen, Admin schneidet Zeilen ab
                                    Jey CeeJ 1 Antwort Letzte Antwort
                                    0
                                    • apollon77A apollon77

                                      @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                      Fazit:
                                      Weblate macht nur Sinn für Leute die mehr als nur ein oder zwei Übersetzungen Korrigieren wollen.

                                      Heisst wir brauchen ein "Die kurze geschichte der Übersetzung mit Weblate" PDF mit kurzer Step by stepanleitung für nen unbedarften user? 😉

                                      Jey CeeJ Online
                                      Jey CeeJ Online
                                      Jey Cee
                                      Developer
                                      schrieb am zuletzt editiert von
                                      #45

                                      @apollon77 sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                      @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                      Fazit:
                                      Weblate macht nur Sinn für Leute die mehr als nur ein oder zwei Übersetzungen Korrigieren wollen.

                                      Heisst wir brauchen ein "Die kurze geschichte der Übersetzung mit Weblate" PDF mit kurzer Step by stepanleitung für nen unbedarften user? 😉

                                      Für Leute die mehr Übersetzen wollen? Sehr Sinnvoll.
                                      Für alle anderen bringt das nichts, weil es dann ja noch mehr Aufwand ist.

                                      Persönlicher Support
                                      Spenden -> paypal.me/J3YC33

                                      AsgothianA 1 Antwort Letzte Antwort
                                      0
                                      • Jey CeeJ Jey Cee

                                        @apollon77 sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                        @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                        Fazit:
                                        Weblate macht nur Sinn für Leute die mehr als nur ein oder zwei Übersetzungen Korrigieren wollen.

                                        Heisst wir brauchen ein "Die kurze geschichte der Übersetzung mit Weblate" PDF mit kurzer Step by stepanleitung für nen unbedarften user? 😉

                                        Für Leute die mehr Übersetzen wollen? Sehr Sinnvoll.
                                        Für alle anderen bringt das nichts, weil es dann ja noch mehr Aufwand ist.

                                        AsgothianA Offline
                                        AsgothianA Offline
                                        Asgothian
                                        Developer
                                        schrieb am zuletzt editiert von
                                        #46

                                        Ich würde gerne mehr übersetzen, habe aber immer noch keinen Zugang - zumindest ist die Fehlermeldung beim Anmelden über Github noch da.

                                        A.

                                        ioBroker auf RPi4 - Hardware soweit wie möglich via Zigbee.
                                        "Shit don't work" ist keine Fehlermeldung, sondern ein Fluch.

                                        1 Antwort Letzte Antwort
                                        0
                                        • Jey CeeJ Jey Cee

                                          Hier mal mein Erster Eindruck nachdem ich Gestern die ersten Übersetzungen gemacht habe.

                                          Erstmal das Positive:

                                          • Übersetzungen für alle Adapter an einem Ort (wenn denn mal alle eingepflegt werden)
                                          • Übersetzungen lassen sich schnell durchführen, das heist Klickt man auf Speichern wird sofort das nächste zu Übersetzende Element Angezeigt
                                          • Schöne Übersicht welche Sprachen vorhanden sind und zu wie viel Prozent sie Übersetzt sind
                                          • Man bekommt aufgrund seiner Spracheinstellung vor geschlagen wo man Helfen kann

                                          Jetzt zum Negativen:

                                          • Katastrophale Benutzer Führung:
                                            1. Direkt beim ersten Anmelden landet man in den Benutzereinstellungen, das hat mich erstmal erschlagen und es war überhaupt nicht klar was die Einstellung bewirkt. Erst unter der Auswahl der Sprachen war eine Erklärung für was man sie Überhaupt Auswählt. Klickt man auf Speichern passiert nichts weiter.
                                            2. Nachdem einstellen der Sprachen ist man Vollständig auf sich gestellt, es gibt keinen Hinweis wo man jetzt hin soll oder womit man weiter machen soll.
                                            3. Wenn man auf die Übersichtsseite geht bekommt man eine sehr minimalistische Seite gezeigt, auf der Trotz ausgewählter Sprachen in den Einstellungen ein Hinweis klebt man solle in den Voreinstellungen eine Sprache einstellen.
                                            4. Wenn man keine Beobachteten Übersetzungen hat muss man erst auf "Vorgeschlagene Übersetzungen" Klicken um etwas angezeigt zu bekommen.
                                          • Unklarheiten:
                                            1. Übersetzung: Was ist der Unterschied zwischen Vorschlagen und Speichern? Und was bewirkt es jeweils? Darf/soll man den Hacken bei "Bearbeitung erforderlich" herausnehmen?
                                            2. Rechts taucht bei manchen Übersetzungen eine Box auf mit dem Titel "Folgendes Prüfen", Inhalt "Ist Übersetzt worden ...", aber ohne weitere Informationen die einem Helfen zu verstehen was das bedeutet oder was geändert wurde.
                                          • Generell viele Informationen die gerade die Übersetzungseite Unübersichtlich machen
                                          • Viele Menüs die Eigentlich immer wieder auf die selben Seiten Führen
                                          • Die Unterstützung bei der Eigentlichen Übersetzung von Texten/Wörtern, im Sinne von Vorschlägen ist schwach oder gar nicht vorhanden.

                                          Fazit:
                                          Weblate macht nur Sinn für Leute die mehr als nur ein oder zwei Übersetzungen Korrigieren wollen.

                                          Wenn ich nur Benutzer gewesen wäre, also ohne große Ambitionen verstehen zu wollen wie das Funktioniert, hätte ich die Seite wohl geschlossen nachdem beim Klick auf Speichern nichts Passiert.
                                          Und Obwohl ich daran interessiert war zu sehen wie man mit Weblate Übersetzt hatte ich schon bevor ich bei der ersten Übersetzung war schon fast keine Lust mehr damit zu Arbeiten, der weg dahin war einfach zu lang.

                                          Einzig die Tatsache das die Übersetzung von mehreren Elementen damit wirklich schnell geht Überzeugt. Vermisst habe ich außerdem die Hilfe einer Korrektur bei Schreibfehlern, hier muss man sich auf die im Browser integrierte Lösung verlassen. Hier hätte ich eher so etwas erwartet wie ich es in meiner IDE habe, das mir sogar Satzzeichen Vorschlägt.

                                          UncleSamU Offline
                                          UncleSamU Offline
                                          UncleSam
                                          Developer
                                          schrieb am zuletzt editiert von UncleSam
                                          #47

                                          @Jey-Cee Danke für dein ausführliches Feedback.

                                          Ich muss gestehen, dass es auch noch viele Seiten von Weblate gibt, die ich nicht verstehe. Ich gebe dir recht, um "eine einzelne" Übersetzung zu korrigieren hat Weblate eine zu steile Lernkurve. Wenn man aber mal drin ist, gehts sehr schnell. Wenn du übrigens ein viel übersichtlicheres GUI willst, schalte mal den Zen Mode ein 😉

                                          Die Sache mit den Vorschlägen muss sich erst entwickeln: das System lernt von allen Übersetzungen, die gemacht werden und bis jetzt haben wir die wenigsten Adapter schon übersetzt. Zudem nutzen wir Weblate eigentlich "verkehrt:" man sollte nicht automatische Übersetzungen reinladen, sondern eben erst in Weblate zu übersetzen beginnen.

                                          Nun noch zu deinen Fragen:
                                          @Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:

                                          1. Übersetzung: Was ist der Unterschied zwischen Vorschlagen und Speichern? Und was bewirkt es jeweils? Darf/soll man den Hacken bei "Bearbeitung erforderlich" herausnehmen?

                                          Vorschläge werden nur als solche dargestellt aber nicht in Git übernommen. Wie im Chat erwähnt gäbe es die Möglichkeit, gewissen Usern (oder einfach die "ganze Welt") nur "Vorschlagen" zuzulassen. Damit könnten nur gewisse User dann auch Übersetzungen machen. Ich persönlich nutze das Feature um dem Adapter-Besitzer einen Vorschlag zu machen an einem Ort, wo ich nicht sicher bin, was gemeint ist.

                                          Bearbeitung erforderlich kann herausgenommen werden, wenn du der Meinung bist, dass es keine Bearbeitung durch jemand anderen mehr braucht. Wenn du z.B. bei einer Übersetzung keine Ahnung hast, was das richtige Wort ist, dann lass das Häkchen drin und der nächste wird es hoffentlich fixen.

                                          1. Rechts taucht bei manchen Übersetzungen eine Box auf mit dem Titel "Folgendes Prüfen", Inhalt "Ist Übersetzt worden ...", aber ohne weitere

                                          Diese konkrete Meldung kommt, wenn der Englische Text angepasst wurde. Das kann wichtig sein, wenn z.B. im Englischen von Einzahl auf Mehrzahl gewechselt wird - dann müssen ja auch alle Übersetzungen wieder angepasst werden. Dummerweise kommt die Meldung natürlich auch, wenn man nur einen Rechtschreibe- oder Übersetzungsfehler auf Englisch korrigiert.

                                          Bitte bei Problemen mit meinen Adaptern, Issue auf GitHub erfassen: Loxone | I2C | Luxtronik2
                                          ♡-lichen Dank an meine Sponsoren

                                          1 Antwort Letzte Antwort
                                          0
                                          Antworten
                                          • In einem neuen Thema antworten
                                          Anmelden zum Antworten
                                          • Älteste zuerst
                                          • Neuste zuerst
                                          • Meiste Stimmen


                                          Support us

                                          ioBroker
                                          Community Adapters
                                          Donate

                                          710

                                          Online

                                          32.4k

                                          Benutzer

                                          81.4k

                                          Themen

                                          1.3m

                                          Beiträge
                                          Community
                                          Impressum | Datenschutz-Bestimmungen | Nutzungsbedingungen | Einwilligungseinstellungen
                                          ioBroker Community 2014-2025
                                          logo
                                          • Anmelden

                                          • Du hast noch kein Konto? Registrieren

                                          • Anmelden oder registrieren, um zu suchen
                                          • Erster Beitrag
                                            Letzter Beitrag
                                          0
                                          • Aktuell
                                          • Tags
                                          • Ungelesen 0
                                          • Kategorien
                                          • Unreplied
                                          • Beliebt
                                          • GitHub
                                          • Docu
                                          • Hilfe