NEWS
Ukrainisch vor deutsch?
-
@loverz das wissen die Entwickler und war erst vor paar Tagen Gesprächsthema. Finde das selbst grausam wie schlecht die Übersetzungen manchmal sind. Will dann garnicht wissen wie schlecht es in den anderen Sprachen übersetzt worden ist. Daher werde ich in Zukunft die Texte vorher nochmal genauer kontrollieren und evtl neu anpassen. Ich hoffe das es vielleicht irgendwann möglich ist das deepL genutzt wird. Der ist um einiges besser.
-
@codierknecht das verstehe ich auch. Anders wäre es auch nicht realisierbar.
Aber ich bleibe dabei: Die Übersetzungen müssen aussagekräftig sein, ansonsten bitte den originaltest drunter einblenden.
-
@loverz sagte in Ukrainisch vor deutsch?:
Das beste an ioBroker ist, dass man es mit der Maus bedienen kann
Das beste ist, dass man per Konsole ganz ohne Umstände an alles bedienen kann.
-
@loverz sagte in Ukrainisch vor deutsch?:
Das beste an ioBroker ist, dass man es mit der Maus bedienen kann
OT: Ich hatte mal das zweifelhafte Vergnügen, SAP R/2 schulen zu dürfen.
Die erste Frage der Teilnehmer beim Blick auf die grünen Terminals: "Wo ist denn hier die Maus?"
Hat man zwar bei 24 x-fach belegten Funktionstasten nie benötigt, aber die Frage kam immer.Ich hab' dann alte kaputte Mäuse hinten an das Koaxkabel geknotet ... Problem gelöst
-
@ciddi89 super, danke!
Wenn die Übersetzungen nicht gut funktionieren, können wir ja zumindest die kleinen changenotes auf deutsch schreiben, das kann ja nicht der große Aufwand sein
-
-
@thomas-braun wenn man es kann - ja.
-
wo gibt es denn diese Übersetzungen überhaupt?
ich gehe immer auf Github
z.B. https://github.com/ioBroker/ioBroker.admin#changelogda ist alles auf Englisch
-
@thomas-braun wenn ich in irgendeiner Art und Weise dazu beitragen kann, lasst es mich wissen.
Der deutschen Sprache bin ich Übermächtig -
@homoran im Admin Adapter vor dem Update der Version.
-
@loverz die basissprache beim programmieren ist und bleibt englisch das betrifft auch die changelogs usw. Was ja eigentlich auch ganz gut läuft aber sobald man ein Wort an einer anderen Stelle setzt als Google es sich vorstellt kommt da was ganz anderes raus. Viele achten auch darauf und editieren das auch noch mal aber einige halt nicht.
Und wenn was im Admin Interface nicht korrekt ist, viele Adapter nutzen oder werden gerade für weblate freigeschaltet. Da kann jeder aus der Community, der Interesse oder Langeweile hat, helfen bei der Übersetzung -
@loverz sagte in Ukrainisch vor deutsch?:
@thomas-braun wenn ich in irgendeiner Art und Weise dazu beitragen kann, lasst es mich wissen.
Der deutschen Sprache bin ich Übermächtigund dafür hast du mir einen Downvote gegeben!
-
Die Sprachversionen liegen übrigens hier:
https://github.com/ioBroker/ioBroker.admin/tree/master/admin/i18n
(Jedenfalls von den Texten der Adapter).
Kann man einen PR gegen stellen.
-
Hier kann man sich auch mit übersetzen/korrigieren austoben:
https://weblate.iobroker.net/engage/adapters/?utm_source=widget
-
@homoran der downvote ist weg, ich werde diese Buttons nicht mehr verwenden, wenn da hier so ein Theater drum gemacht wird
-
@loverz sagte in Ukrainisch vor deutsch?:
wenn da hier so ein Theater drum gemacht wird
da hab ich ein sehr breites Kreuz! Das ist mir absolut wumpe!
Mich hat nur interessiert warum du ihn gegeben hast für etwas, worum du nachher sogar gebeten hattest: Einen Hinweis wie man helfen kann.
-
@homoran haben uns wohl missverstanden
-
@thomas-braun
NEIN - ein PR gegen die i18n Dateien würde (hoffentlich) abgelehnt werden.admin so wie viele andere Adapter werden via WEBLATE übersetzt. Direkte Änderungen der Texte in diesen Dateien würden zu git Konflikten führen.
Wenn jemand beim Übersetzen der Adapter Texte helfen will / kann bitte hier
https://github.com/ioBrokerTranslator/doc
und
https://github.com/ioBrokerTranslator/doc/blob/master/translate.md
nachlesen. Auch wer noch andere Sprachen als Deutsch gut lesen / schreiben kann ist hier herzlich willkommen.
Aber ACHTUNG:
Dies betrifft NUR die Texte auf den Adapter Seiten. Die Releasenotes werden ausschließlich in englisch erstellt und automatisiert übersetzt. Das Original findet sich im Github Repository README.md File des jeweiligen Adapters.Das Problem mit der "mäßigen" deutschen Übersetzung ist bekannt und wird zur Zeit auch diskutiert. Die verfügbaren kostenfreien Tools sind leider nicht befriedigend. Alternativen exiistieren - nur kosten diese entwerder oder erfordern Programmieraufwand für den (zumindest derzeit) keine Freiwilliger existiert.
Und - wenn ich auch den Titel des Topics als unnötig reisserisch sehe - möchte ich doch auch für die berechtigte Kritik an der Sprachqualität der deutschen Releasenotes danken. Nur wenn Feedback kommt was stört (und was eh den meisten egal ist) kann man vernünftige Prioritäten setzen.
McM1957 -
@homoran Stichwort: Weblate.
-
@mcm57 said in Ukrainisch vor deutsch?:
Das Problem mit der "mäßigen" deutschen Übersetzung ist bekannt und wird zur Zeit auch diskutiert. Die verfügbaren kostenfreien Tools sind leider nicht befriedigend. Alternativen exiistieren - nur kosten diese entwerder oder erfordern Programmieraufwand für den (zumindest derzeit) keine Freiwilliger existiert.
Wäre das nicht eine schöne Anwendung für Chat GPT?
@oliverio sagte in Chat GPT - muss man gesehen haben:@hans_999 sagte in Chat GPT - muss man gesehen haben:
Wie wär's denn mit einer direkten Einbindung in ioB?
wie sollte die "Einbindung" aussehen?
versuch mal den usecase genauer zu beschreiben.