NEWS
Adapter-Update: Beschreibung Änderungen
-
Hallo zusammen, die Beschreibung der Änderungen bei einem Adapter-Update fällt mir in letzter Zeit als sehr "holprig" auf. Beim Admin 5.4.3 z.B. heißt es heute:
Gebrauchte gemeinsame Steckdosen (könnte fehlerhaft sein)
Steckdose = Socket, okay, aber der Satz hört sich irgendwie an, als wenn jemand bei ebay alte Steckdosen verkaufen möchte und, weil Privatverkauf, keine Garantie übernimmt.
Mal Scherz beiseite, liegt das ggf. an der Übersetzungsfunktion von meinem Browser (die ich nicht bewusst aktiviert habe) oder ist das Original auf Englisch und wird durch einen Online-Übersetzer ins Deutsche gebracht? -
@fu_zhou sagte in Adapter-Update: Beschreibung Änderungen:
oder ist das Original auf Englisch und wird durch einen Online-Übersetzer ins Deutsche gebracht?
So ist es.
Und deswegen ist mein System auch auf Englisch eingestellt. -
Ich finde die Übersetzungen auch katastrophal. Die halbe Zeit weiß man gar nicht was damit gemeint ist.
-
Einfach auf Deutsch schreiben und meinetwegen für andere Sprachen wie Englisch den Übersetzer einbinden. Dann bleiben denglische Wörter wie used und socket normal unangetastet.
-
@fu_zhou Mit Admin 6 wird ein Feature kommen, dass die Changelog Einträge beim Adapter Update zwischen der in ioBroker eingestellten Sprache und dem originaltext (Englisch) umgeschaltet werden können.
-
Es schadet IMHO auch nix, vor einem Update kurz dem Github-Link zum Adapter zu folgen. Dort steht das Changelog meistens ausführlicher und oft in Deutsch und englisch. Zudem kann man dann doch kurz mal schauen, ob das Update eventuell irgendwelche Probleme macht, und es bereits neue Issues zu der Version gibt.
So mache ich es zumindest meistens und bin nicht schlecht damit gefahren.Gruss, Jürgen
-
@feuersturm
Hi
Mal ehrlich .. die Übersetzungen sind ein graus.
Aber - es liegt m.E. nicht an google sonder bereits am falschen englischem Text.Wenn da steht "Improve functionality" statt "improved ..." dann wird draus "Verbessere die Funktionalität".
Ich finde dass im Zuge des Releasens die übersetzten Texte kurz gelesen werden sollten.
Ich habe dazu im releasescript das manual Review Plugin aktiviert. Damit bleibt das Releaseskript stehen bevor was nach Github gepushed wird. Passt der Text .. Skript weiterlaufen lassen.
Passts nicht .. revert, englischen Text nachbesser (ggf mit translate.google.com checken oder v deutsch auf englisch übersetzen) und Skript neu starten.
Schmerzhaft finde ich dass auch bei Core Adaptern der Text oft unverständlich bis erheiternt ist. Und das überdeckt den hohen Einsatz /Aufwand die die Entwickler leisten u die sehr gute Qualität der Software.
Ev. Könnte man das Review Plugin ja zentral aktivieren oder sonst wie das Bewusstsein hier schärfen.
Umschalten auf English ist m.E. nur eine Notlösung. Wenn jemand Englisch will kann er schon jetzt das System umschalten. Und wenn wir keine saubere halbwegs automatische Übersetzung zusammenbringen dann sollten wir überlegen nur englisch anzubieten. (Wär aber m.E. eine Kapitulationserklärung).
McM
-
@mcm57 sagte in Adapter-Update: Beschreibung Änderungen:
erheiternt
-
@mcm57 Dem möchte ich gar nicht wiedersprechen. Es sind aber aus meiner Sicht zwei verschiedene Themen.
Auf der einen Seite ist das Feature was ab Admin 6 kommt eine kleine Erleichterung für den Anwender, um einfach an das originale Changelog zu kommen.Das andere Thema bzgl. der Qualität / Verständlichkeit der Changelogs muss an die Entwickler adressiert werden, da kann der normale Anwender nicht wirklich etwas ausrichten.
Eine Möglichkeit wäre doch, dass du deinen Vorschlag auf die Agenda für das nächste Dev-Meeting setzt https://forum.iobroker.net/topic/57019/meeting-für-iobroker-core-dev-admin-21-09-22-20-30 -
@feuersturm
Es gibt dazu ein issuev mir bezüglich default.
Und ja, wenn ich nicht wieder vergesse am Meeting teilzunehmen werd ich den punkt anregen.Und noch was
Das ganze soll keine persönliche Kritik an irgendwem sein. Dershalb zitiere ich hier auch nichts. Snmp v1.0.0 releasenotes waren auch furchtbar obwohl ich seit ca 30 jahren englische changelogs geschrieben habe. Ohne translation sind mir die Fehler auch nicht aufgefallenWas die Möglichkeit das Original zu lesen betrifft : Das ist sicher eine sinnvolle Erweiterung. Original ist immer besser als irgendekne automatische Übersetzung. DANKE für den gesetzten Aufwand