NEWS
Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen
-
Hier mal mein Erster Eindruck nachdem ich Gestern die ersten Übersetzungen gemacht habe.
Erstmal das Positive:
- Übersetzungen für alle Adapter an einem Ort (wenn denn mal alle eingepflegt werden)
- Übersetzungen lassen sich schnell durchführen, das heist Klickt man auf Speichern wird sofort das nächste zu Übersetzende Element Angezeigt
- Schöne Übersicht welche Sprachen vorhanden sind und zu wie viel Prozent sie Übersetzt sind
- Man bekommt aufgrund seiner Spracheinstellung vor geschlagen wo man Helfen kann
Jetzt zum Negativen:
- Katastrophale Benutzer Führung:
- Direkt beim ersten Anmelden landet man in den Benutzereinstellungen, das hat mich erstmal erschlagen und es war überhaupt nicht klar was die Einstellung bewirkt. Erst unter der Auswahl der Sprachen war eine Erklärung für was man sie Überhaupt Auswählt. Klickt man auf Speichern passiert nichts weiter.
- Nachdem einstellen der Sprachen ist man Vollständig auf sich gestellt, es gibt keinen Hinweis wo man jetzt hin soll oder womit man weiter machen soll.
- Wenn man auf die Übersichtsseite geht bekommt man eine sehr minimalistische Seite gezeigt, auf der Trotz ausgewählter Sprachen in den Einstellungen ein Hinweis klebt man solle in den Voreinstellungen eine Sprache einstellen.
- Wenn man keine Beobachteten Übersetzungen hat muss man erst auf "Vorgeschlagene Übersetzungen" Klicken um etwas angezeigt zu bekommen.
- Unklarheiten:
- Übersetzung: Was ist der Unterschied zwischen Vorschlagen und Speichern? Und was bewirkt es jeweils? Darf/soll man den Hacken bei "Bearbeitung erforderlich" herausnehmen?
- Rechts taucht bei manchen Übersetzungen eine Box auf mit dem Titel "Folgendes Prüfen", Inhalt "Ist Übersetzt worden ...", aber ohne weitere Informationen die einem Helfen zu verstehen was das bedeutet oder was geändert wurde.
- Generell viele Informationen die gerade die Übersetzungseite Unübersichtlich machen
- Viele Menüs die Eigentlich immer wieder auf die selben Seiten Führen
- Die Unterstützung bei der Eigentlichen Übersetzung von Texten/Wörtern, im Sinne von Vorschlägen ist schwach oder gar nicht vorhanden.
Fazit:
Weblate macht nur Sinn für Leute die mehr als nur ein oder zwei Übersetzungen Korrigieren wollen.Wenn ich nur Benutzer gewesen wäre, also ohne große Ambitionen verstehen zu wollen wie das Funktioniert, hätte ich die Seite wohl geschlossen nachdem beim Klick auf Speichern nichts Passiert.
Und Obwohl ich daran interessiert war zu sehen wie man mit Weblate Übersetzt hatte ich schon bevor ich bei der ersten Übersetzung war schon fast keine Lust mehr damit zu Arbeiten, der weg dahin war einfach zu lang.Einzig die Tatsache das die Übersetzung von mehreren Elementen damit wirklich schnell geht Überzeugt. Vermisst habe ich außerdem die Hilfe einer Korrektur bei Schreibfehlern, hier muss man sich auf die im Browser integrierte Lösung verlassen. Hier hätte ich eher so etwas erwartet wie ich es in meiner IDE habe, das mir sogar Satzzeichen Vorschlägt.
-
@UncleSam sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:
Zudem wird Weblate einen nicht in Weblate eingegebenen Text immer als "mit Handlungsbedarf" markieren.
das ist doch voll ok
-
@Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:
Fazit:
Weblate macht nur Sinn für Leute die mehr als nur ein oder zwei Übersetzungen Korrigieren wollen.Heisst wir brauchen ein "Die kurze geschichte der Übersetzung mit Weblate" PDF mit kurzer Step by stepanleitung für nen unbedarften user?
-
@apollon77 sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:
@Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:
Fazit:
Weblate macht nur Sinn für Leute die mehr als nur ein oder zwei Übersetzungen Korrigieren wollen.Heisst wir brauchen ein "Die kurze geschichte der Übersetzung mit Weblate" PDF mit kurzer Step by stepanleitung für nen unbedarften user?
Für Leute die mehr Übersetzen wollen? Sehr Sinnvoll.
Für alle anderen bringt das nichts, weil es dann ja noch mehr Aufwand ist. -
Ich würde gerne mehr übersetzen, habe aber immer noch keinen Zugang - zumindest ist die Fehlermeldung beim Anmelden über Github noch da.
A.
-
@Jey-Cee Danke für dein ausführliches Feedback.
Ich muss gestehen, dass es auch noch viele Seiten von Weblate gibt, die ich nicht verstehe. Ich gebe dir recht, um "eine einzelne" Übersetzung zu korrigieren hat Weblate eine zu steile Lernkurve. Wenn man aber mal drin ist, gehts sehr schnell. Wenn du übrigens ein viel übersichtlicheres GUI willst, schalte mal den Zen Mode ein
Die Sache mit den Vorschlägen muss sich erst entwickeln: das System lernt von allen Übersetzungen, die gemacht werden und bis jetzt haben wir die wenigsten Adapter schon übersetzt. Zudem nutzen wir Weblate eigentlich "verkehrt:" man sollte nicht automatische Übersetzungen reinladen, sondern eben erst in Weblate zu übersetzen beginnen.
Nun noch zu deinen Fragen:
@Jey-Cee sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:- Übersetzung: Was ist der Unterschied zwischen Vorschlagen und Speichern? Und was bewirkt es jeweils? Darf/soll man den Hacken bei "Bearbeitung erforderlich" herausnehmen?
Vorschläge werden nur als solche dargestellt aber nicht in Git übernommen. Wie im Chat erwähnt gäbe es die Möglichkeit, gewissen Usern (oder einfach die "ganze Welt") nur "Vorschlagen" zuzulassen. Damit könnten nur gewisse User dann auch Übersetzungen machen. Ich persönlich nutze das Feature um dem Adapter-Besitzer einen Vorschlag zu machen an einem Ort, wo ich nicht sicher bin, was gemeint ist.
Bearbeitung erforderlich kann herausgenommen werden, wenn du der Meinung bist, dass es keine Bearbeitung durch jemand anderen mehr braucht. Wenn du z.B. bei einer Übersetzung keine Ahnung hast, was das richtige Wort ist, dann lass das Häkchen drin und der nächste wird es hoffentlich fixen.
- Rechts taucht bei manchen Übersetzungen eine Box auf mit dem Titel "Folgendes Prüfen", Inhalt "Ist Übersetzt worden ...", aber ohne weitere
Diese konkrete Meldung kommt, wenn der Englische Text angepasst wurde. Das kann wichtig sein, wenn z.B. im Englischen von Einzahl auf Mehrzahl gewechselt wird - dann müssen ja auch alle Übersetzungen wieder angepasst werden. Dummerweise kommt die Meldung natürlich auch, wenn man nur einen Rechtschreibe- oder Übersetzungsfehler auf Englisch korrigiert.
-
Nachdem @UncleSam meinen CAN-Bus Adapter in Weblate aufgenommen hat, hier mein Eindruck zu Weblate.
Positiv
- Zentrale Stelle für alle Übersetzungen.
- Einfache Möglichkeit die Übersetzungen anzupassen, meiner Meinung nach deutlich entspannter als die json-Dateien per Hand zu bearbeiten.
- Gute Übersicht was übersetzt und kontrolliert ist und was nicht.
- Vereinfacht die Unterstützung bei der Übersetzung von Sprachen, die der Adapterentwickler selbst nicht beherrscht.
Neutral
- Wie bereits angemerkt ist die Gestaltung der Oberfläche, Menüs etc. teilweise etwas verwirrend und man muss sich erst mal durchfuchsen. Besonders für "normale Nutzer" könnte das eine Hürde darstellen, wo sicherlich eine Anleitung nicht schlecht wäre.
- Login über GitHub wird angeboten, aber funktioniert nicht.
Negativ
- Wirklich negativ finde ich nichts
Unklarheiten
- Die verschiedenen Meldungen zu den Qualitätsprüfen. Da verstehe ich teilweise noch nicht was wirklich zu tun ist.
- Beispielsweise hat Englisch als fehlgeschlagene Qualitätsprüfung die Meldung "In mehreren Sprachen liegen bei den Übersetzungen fehlgeschlagene Qualitätsprüfungen vor". Dabei sind hier die eigentlichen "Fehler" bei den anderen Sprachen (soweit ich das verstehe).
- Wann werden die Pull Requests für den jeweiligen Adapter erstellt/aktualisiert?
- Zu bestimmten Zeiten?
- Kann man das manuell triggern, wenn man beispielsweise eine Übersetzung abgeschlossen hat?
- Sollte/darf jetzt jeder die Übersetzungen von allen Adaptern ergänzen/prüfen/verbessern und dann speichern, oder besser nur vorschlagen und der Adapterentwickler nimmt dann die Vorschläge an?
- Bekommt der zuständige Entwickler eine Info, wenn es neue Vorschläge gibt?
Fazit
Alles in allem finde ich Weblate eine sehr gute Möglichkeit die Übersetzungen zu verwalten und zusammen mit anderen Entwicklern und der Community zu verbessern.
Vielleicht sollte man zumindest einen Hinweis darauf bei z.B. create-adapter mit einbringen, dass es dann von möglichst vielen Entwicklern genutzt wird. -
@UncleSam
Auch von Mir einmal ein paar Anmerkungen:- ich stimme den Positiven Aussagen von @crycode und @Jey-Cee zu. Mit dieser Unterstützung ist eine Übersetzung wirklich gut machbar.
- Der Workflow an sich ist noch etwas undurchsichtig. Ich konnte im Weblate nicht feststellen wer letztendlich für die entsprechenden Übersetzungen verantwortlich ist, und ich weiss nicht in wie weit Weblate ein "undo" bzw. Benutzerlevel unterstützt um zu steuern wie die Übersetzungen zu Stande kommen.
- Zumindest beim Zigbee-Adapter (da wo ich aktiv an der Uebersetzung gearbeitet habe ist aktuell ein Status entstanden der die Übersetzung blockiert. Mir ist noch nicht klar wie dieser Status aufgehoben werden kann, und wer das tun kan.
@crycode sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:
Vielleicht sollte man zumindest einen Hinweis darauf bei z.B. create-adapter mit einbringen, dass es dann von möglichst vielen Entwicklern genutzt wird.
Hier würde ich - sofern die Entscheidung gefällt wird auf dieses Tool zu setzen, und das so möglich ist - die entsprechenden Settings / Dateien gleich im create-adapter mit hinterlegen, so das ein Entwickler diese explizit entfernen muss um den Adapter aus dem Weblate heraus zu halten.
A.
-
@crycode sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:
Vielleicht sollte man zumindest einen Hinweis darauf bei z.B. create-adapter mit einbringen, dass es dann von möglichst vielen Entwicklern genutzt wird.
Ich beobachte das hier fleißig. Sobald alle Klarheiten restlos beseitigt sind, kann ich gerne Unterstützung im Creator einbauen.
-
@crycode sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:
- Wann werden die Pull Requests für den jeweiligen Adapter erstellt/aktualisiert?
- zu bestimmten Zeiten?
Nach 3 Stunden. Was das genau heisst, habe ich noch nicht getestet. Und ja: ein PR wird natürlich aktualisiert, wenn er noch nicht geschlossen ist.
- Kann man das manuell triggern, wenn man beispielsweise eine Übersetzung abgeschlossen hat?
Als Admin kann ich das, ich denke aber mit den 3 Stunden sollten alle leben können. Im Notfall eine PM an mich.
- Sollte/darf jetzt jeder die Übersetzungen von allen Adaptern ergänzen/prüfen/verbessern und dann speichern, oder besser nur vorschlagen und der Adapterentwickler nimmt dann die Vorschläge an?
Wie schon früher erwähnt, möchte ich den Prozess nicht allzu kompliziert machen. Ich glaube wir können allen vertrauen - insbesondere bei Sprachen, die wir nicht beherrschen. Schlussendlich hat der Adapter-Besitzer die Möglichkeit den PR anzupassen und diese Anpassungen werden dann auch wieder in Weblate übernommen. Die Hoheit bleibt also beim Besitzer.
- Bekommt der zuständige Entwickler eine Info, wenn es neue Vorschläge gibt?
Gute Frage. Ich denke schon, müsste man irgendwo in den Einstellungen definieren können. Sicherlich hilft es mal, die Übersetzungen zu "watchen".
- Wann werden die Pull Requests für den jeweiligen Adapter erstellt/aktualisiert?
-
@AlCalzone sagte in Trial: Weblate für ioBroker Übersetzungen:
Sobald alle Klarheiten restlos beseitigt sind, kann ich gerne Unterstützung im Creator einbauen.
Ich denke bis zum November Meeting sollten wir einen guten Stand haben, den wir präsentieren können. Sobald dies abgesegnet ist, sollten so viele Adapter wie möglich aufgenommen werden. Und klar: Adapter Creator könnte da eine zentrale Rolle spielen.